GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:12 Sep 22, 2010 |
|
English to Romanian translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ovidiu Martin Jurj Romania Local time: 20:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | mosh/ moshing |
| ||
4 | busculadă |
| ||
3 +1 | frenezie/ |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
For definitions in English: |
| ||
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
busculadă Explanation: BUSCULÁDĂ s. f. înghesuială, învălmășeală, dezordine (cu ciocniri). (< fr. bousculade) Sursa: MDN | Adăugată de raduborza | Greșeală de tipar | Permalink |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
frenezie/ Explanation: O idee. Cred ca "frenezie" descrie oarecum starea respectiva. http://www.dex-online-ro.ro/search.php?cuv=frenezie -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-09-22 14:49:09 GMT) -------------------------------------------------- Cu placere:) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mosh/ moshing Explanation: Mosh sau moshing nu se traduce, ci categoric rămâne aşa. Nu înseamnă a dansa cu frenezie, fiindcă poţi dansa cu frenezie şi salsa, tango sau mai ştiu eu ce. Nu, mosh sau moshing este numele unui dans _specific_ pentru rockul underground. Se ştie că iniţial a fost pogo - care iarăşi nu se traduce - ca dans al punkerilor prin anii 70, iar din el au evoluat mai apoi pe de o parte hardcore dancing - tipic pt. hardcore şi pe de alta parte moshingul - tipic pentru heavy si thrash metal, dar întâlnit şi în death metal, mai ales brutal death metal. Alte manifestări în rock şi metal: headbanging, stage diving, crowd surfing, wall of death etc. - care nici ele nu se traduc. Unele sunt denumiri care au rămas aşa, în engleză, de decenii, unele din anii 70-80 şi s-au impus aşa în toate limbile. Fiecare cuvânt din ăsta este, să zic aşa, un "terminus technicus", el e înţeles numai dacă este lăsat ca atare, adică orice traducere ar fi dăunătoare, fiindcă l-ar goli de sens. Iată şi câteva exemple vizuale: - pogoul clasic, numit şi up & down, fiindcă exact în asta constă: sărituri sus-jos; mai jos o piesă System of A Down, unde vocalul trupei, Serj Tankian, cere "Jump! Pogo-pogo-pogo" etc.: http://www.youtube.com/watch?v=7NLRY0f7el4 - moshing: de regulă se formează grupuri aparte în marea masă de lume de la un concert; în cadrul unui astfel de grup care ocupă o suprafaţă zisă mosh pit, de regulă circulară, oamenii se izbesc unii de alţii, se mişcă şi sar în toate direcţiile, îşi mai dau câte un genunchi, umăr etc. şi se distrează foarte fain: http://www.youtube.com/watch?v=gMoLQMwXUec - circle pit: mai jos trupa Trivium: pe la minutl 1:00, Matt Heafy, vocalul trupei, cere explicit: "Circle pits!", iar parte din mulţime se conformează: aomenii sar şiu aleargă nu în toate direcţiile ca la un mosh pit normal, ci la circle pit aleargă circular, constant în aceeaşi direcţie, deci formează un cerc care se învârte: http://www.youtube.com/watch?v=fj6md2rnbZk - wall of death - a se vedea mai jos un exemplu de la Septic Flesh, o trupă superbă death din Grecia şi o piesă superbă: Persepolis; pe la minutul 2:28 Spiros Antoniou, vocalul trupei, cere explicit "Wall of Death!", iar mulţimea se desparte în două şi apoi, tot la comanda lui Spiros, cele două grupuri se ciocnesc (asta e propriu-zis wall of death), iar apoi e moshing: http://www.youtube.com/watch?v=HGkcpkeabHw - crowdsurfing: cineva din mulţimea de la concert este ridicat şi, în poziţie cvasiorizontală, pe spate sau pe burtă, este purtat de mulţime pe sus o bucată de vreme; crowd surfingul este întâlnit în mai toate subgenurile de rock şi metal, chiar şi la o trupă de symphonic metal cum e Therion; a se vedea mai jos pe la minutul 0:56: http://www.youtube.com/watch?v=HFOddQf0HjA Cât despre sintagma asta, mosh-inducing show, eu aş traduce-o prin spectacol (sau chiar show, de ce nu?) care îndeamnă la moshing. Şi special recomand folosirea lui "îndeamnă", fiindcă toate astea - moshing, circle pit, wall of death etc. - se întâmplă de regulă _la îndemnul_ celor care cântă pe scenă, deci nu sunt spontane. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins |
Reference: For definitions in English: Reference information: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=mosh |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
17 mins |
Reference Reference information: To mosh = a dansa frenetic Babylon -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-09-22 13:46:58 GMT) -------------------------------------------------- ''...la unele concerte rock, lumea se aruncă frenetic cu putere unul în altul, ...'' shelarualexandru.wordpress.com/ ''...strigatele de trompeta de pe scena si de dansul frenetic al unor punkeri...'' think.hotnews.ro/ska-p-la-targu-mures-asta-siempre-transilvania-anarhism-la-peninsula.html - Succes! |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.