This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-05-10 13:02:24 GMT) --------------------------------------------------
Am spus transport pentru că nu cred că este vorba nici de călătorii unui anumit avion ( ar fi fost aircraft' s traveller) nici de clienţii unei anumite companii, dar de toţi cei care călătoresc cu avionul. Poate fi un singular cu sens generic, sau un plural.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-05-10 13:12:34 GMT) --------------------------------------------------
Guys, this is getting too much for my level of comfort. First of all, I do agree with Bogdan on the fact that given the context I gave is obvious that the context has to do wit travel by plane. And I do agree that pasagerul should be enough here. Please stop fighting :)))
daca si cu parca .... :) si serios DACA e vorba de o statistica , care compara diferitele moduri de a calatorii? pe apa pe calea aerului etc? daca context nu e speculatia e "moot"
Am precizat că "DACĂ în text este vorba de transportul aerian". De exemplu, în textul: "Pasagerii au dreptul de a primi din partea companiilor aeriene o serie de despagubiri...", e clar la ce fel de pasageri se referă.
regret ca va enervez, am citit se bazeaza pe premisa ( ipotetica) ca in context se arata clar, dar, ca sa faci paine cu unt iti trebuie painea si untul, nu stim cu siguranta ce scrie in context pt ca nu e afisat :) luati un calmant :)
ok, daca "air traveler " = pasager, atunci cum traducem "sea travel" si "travel by land"= calatorie pur si simplu sau eventual cu salupa si camionul, calc dupa "linii aeriene" - nu ca e teribil de important ....totusi
Eu parcă aş zice doar pasageri, nu aş mai traduce şi air; precis ar reieşi din context depre ce fel de pasageri este vorba.
Rose Marie Matei (X)
06:30 May 10, 2008
oricum in traducere mi se pare mai adecvat pluralul ***pasagerii*** este mai general, iar transport aerian cuprinde avioane, elicoptere, etc, deci ***pasagerii in transportul aerian*** . Dar cred ca Ioana are cel mai cuprinzator raspuns
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
pasagerul companiei aeriene
Explanation: Cred ca "pasagerul companiei aeriene " ar fi traducerea exacta insa si daca spuneti pur si simplu "pasagerul" nu ar fi gresit, intelegandu-se din context despre ce fel de pasager este vorba.
Adriana Grigorescu Italy Local time: 12:24 Works in field Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: nu stiu daca este chiar cirect, deoarece aici vorbim global pe un subiect abstract, imi trebuie un termen care nu este constrans la o companie aeriana anume. Cu toate ca doar "pasagerul" nu ar fi o idee rea, aici trebuie sa ma asigur ca se vorbeste de un pasager care calatoreste cu avionul. Am crezut ca poate exista un termen generic.