value creation

Russian translation: увеличение ценности (услуг) для потребителя

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:value creation
Russian translation:увеличение ценности (услуг) для потребителя
Entered by: Dmitry Arch

16:33 Apr 21, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / advertising
English term or phrase: value creation
We drive value creation by combining conventional postal services with convenient electronic solutions, and integrating these services into customers' businesses.

Регулярно спотыкаюсь об это слово, value в различных выражениях вроде value creation и value added sth.
Конкретно здесь слово drive, похоже, надо переводить свободно, так что с ним проблем должно быть поменьше, однако буду рад вариантам для всей фразы We drive value creation by...
Alex Volovodenko
Russian Federation
Local time: 12:50
увеличение ценности (услуг) для потребителя
Explanation:
"value" в маркетинге и в экономике - камень преткновения многих переводчиков - я сам об него спотыкался не раз. Хотя это слово часто переводят как "стоимость", такой перевод, IMHO, не очень удачен и не всегда оправдан, поскольку стоимость в русском языке - это прежде всего то, что называют словом "cost". Именно поэтому сочетания типа "добавленная стоимость" и "создание стоимости", насильно внедренные русский язык еще переводчиками Маркса, воспринимаются как чужеродные элементы.

Value в маркетинге - это то, за что потребитель ценит товар или услугу. Естественно, увеличение этой ценности вызывает увеличение спроса и часто приводит к увеличению объема продаж и рентабельности. Поэтому отчасти Сергей Горелик прав, предлагая свой вариант.

Хотя в бугхалтерии перевод value словом "стоимость" является правильным, в маркетинге он не проходит. Что вы будете делать с сочетанием "value gap"? Это вовсе не стоимостной разрыв, а совокупность свойств продукта (товара, услуги), востребованная потребителем, но не обеспечиваемая поставщиком (в опреденном контексте это может быть также конкурентное преимущество по совокупности потребительских качеств).
В "value creation" создаются новые потребительские качества а не стоимость (которая у продукта есть изначально).

Начало Вашего предложения я бы перевел так: "Мы увеличиваем ценность наших услуг для клиентов, комбинируя ..."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 17:52:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Раз это реклама, то предлагаю еще вариант:

В стремлении обеспечить соответствие нашей продукции (наших услуг) требованиям современности мы комбинируем ...

Ведь по сути требования рынка (ценностные запросы) - это и есть требования современности.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 18:15:48 (GMT)
--------------------------------------------------

А может быть так:

\"Мы сильны тем, что комбинируем ... и внедряем их на предприятиях клиентов.\"

We drive ... creation - Мы сильны.
А?
Selected response from:

Dmitry Arch
Russian Federation
Local time: 09:50
Grading comment
Спасибо, Дмитрий, за хорошее пояснение по поводу перевода value вообще и value added: что-то подобное я осознавал, но никак не мог найти конкретного ответа.

После долгих колебаний, вариант я выбрал самый оригинальный - "мы сильны" :) Все же хорош он в данном тексте!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Мы предлагаем наиболее оптимальные решения,
Russian Express
5 +1увеличение рентабельности
Sergey Gorelik
5мы создаем ценности
Yuliya Panas
4 +1увеличение ценности (услуг) для потребителя
Dmitry Arch
4достижение эффекта
Yakov Tomara
4 -1Создание стоимости
Vera Fluhr (X)


Discussion entries: 10





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
мы создаем ценности


Explanation:
по-моему, неплохо

Yuliya Panas
Local time: 08:50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dmitry Arch: IMHO, не надо множественного числа (это напоминает ценные вещи)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Создание стоимости


Explanation:
value added == добавленная стоимость

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 16:38:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот примеры:

Все большая часть добавленной стоимости создается за счет инновационного процесса - от научного открытия и производства новых знаний до создания ...
http://www.3i.opec.ru/news_doc.asp?d_no=212

Малое Предприятие 05.2002.
В постиндустриальном обществе основная стоимость создается интеллектуальным трудом.
http://www.DTPRESS.ru/mp/2002/05/02.htm

- с распределением и перераспределением добавленной стоимости, созданной производителями товаров и услуг;
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_art2.cgi?afjh


Читайте Маркса (насчет создания стоимости): )))))))))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 16:43:10 (GMT)
--------------------------------------------------

We drive value creation by combining conventional postal services with convenient electronic solutions.... = Стоимость создается за счет комбинации договорных почтовых услуг и соответствующих компьютерных решений....

Что-то вроде этого.
Как быть с местоимением \"We\" - должно быть понятно из контекста. То ли это означает \"на нашем преприятии\", то ли \"в настоящем отчете\", н знаю - Вы посмотрите сами по контексту.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 17:19:40 (GMT)
--------------------------------------------------

А попробуйте переставить причину и следствие:

Комбинируя то-то и то-то, мы повышаем эффективность обслуживания...


Вообще, я хочу Вам сказать, такие тексты не требуют особого буквализма при переводе. Главное - эффект производимый этим документом на читателя. Все рассчитано на эмоции.

Vera Fluhr (X)
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vasyl Baryshev (X): Вера, Вы слишком буквально воспринимаете слово value. Инициатиативные работники, например, add value to the company, т.е. повышают качество, а не стоимост
39 mins
  -> Не знаю про инициативных работников, но value-added - это добавленная стоимость. Или Вы никогда VAT не платили?

neutral  Dmitry Arch: Вера, вдумайтесь в смысл слов "создание стоимости". Это же просто неудачная калька с английского. См. мой ответ.
1 hr
  -> РЇ уже предложила Рё РґСЂСѓРіРёРµ варианты тоже. СЃРј. выше. РќРѕ если этот текст адресован бизнес-партнерам,то слова "создание стоимости" - вполне уместР
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
увеличение рентабельности


Explanation:
Вообще, инвесторы употребляют "создание стоимости" и прекрасно друг друга понимают. Но на "человеческом" языке здесь имеется ввиду, что роста рентабельности бизнеса удается добиться путем... в данном случае, внедрения электронных решений в сферу почтовых услуг наряду с традиционными методами работы
Drive - это способствовать увеличению, добиваться и т.д. и т.п. (как driving force, driving factor)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 16:41:39 (GMT)
--------------------------------------------------

В обзорах по розничной торговле у меня, например, встречается термин \"value-added products\". Так вот, в частности, посоветовавшись с руководством компаний, о которых идет речь, мы решили переводить это как \"высокорентабельные виды продукции\".

Sergey Gorelik
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vera Fluhr (X): нет, я не согласна, что создание стоимости и увеличение рентабельности суть одно и то же. Здесь пока о рентабельности речь не идет. Создание
10 mins

agree  Vladimir Vaguine: С тем, что до дополнения.
12 mins

agree  Vasyl Baryshev (X): с уточнением: повышение качества
31 mins

neutral  Dmitry Arch: не знаю на счет рентабельности, но ценность "продукта" для клиента повышается
1 hr
  -> Нет, повышается не ценность для клиента, а стоимость для продавца!

disagree  Denis Kiselev: Рентабельностью в оригинале и не пахнет. Рентабельность - это отношение результатов к затратам, эффективность использования имеющихся сре
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Мы предлагаем наиболее оптимальные решения,


Explanation:
путем сочетания обычных почтовых услуг и гибких электронных методов и внедрения в ...

Это и есть то, что они хотят сказать как VALUE CREATION.

Под value можно сейчас загнать, что угодно, но не всегда это самое value есть стоимость.. Take it easier..

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 18:24:15 (GMT)
--------------------------------------------------

И не всегда value - ценность на русском..

Russian Express
Canada
Local time: 01:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Arch: только без "наиболее" - это тавтология
28 mins
  -> ok

agree  Natalie: Мы предлагаем оптимальные решения, сочетая...
55 mins

neutral  Denis Kiselev: Мне кажется, речь не столько об оптимальности, сколько о расширяющемся спектре услуг.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
увеличение ценности (услуг) для потребителя


Explanation:
"value" в маркетинге и в экономике - камень преткновения многих переводчиков - я сам об него спотыкался не раз. Хотя это слово часто переводят как "стоимость", такой перевод, IMHO, не очень удачен и не всегда оправдан, поскольку стоимость в русском языке - это прежде всего то, что называют словом "cost". Именно поэтому сочетания типа "добавленная стоимость" и "создание стоимости", насильно внедренные русский язык еще переводчиками Маркса, воспринимаются как чужеродные элементы.

Value в маркетинге - это то, за что потребитель ценит товар или услугу. Естественно, увеличение этой ценности вызывает увеличение спроса и часто приводит к увеличению объема продаж и рентабельности. Поэтому отчасти Сергей Горелик прав, предлагая свой вариант.

Хотя в бугхалтерии перевод value словом "стоимость" является правильным, в маркетинге он не проходит. Что вы будете делать с сочетанием "value gap"? Это вовсе не стоимостной разрыв, а совокупность свойств продукта (товара, услуги), востребованная потребителем, но не обеспечиваемая поставщиком (в опреденном контексте это может быть также конкурентное преимущество по совокупности потребительских качеств).
В "value creation" создаются новые потребительские качества а не стоимость (которая у продукта есть изначально).

Начало Вашего предложения я бы перевел так: "Мы увеличиваем ценность наших услуг для клиентов, комбинируя ..."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 17:52:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Раз это реклама, то предлагаю еще вариант:

В стремлении обеспечить соответствие нашей продукции (наших услуг) требованиям современности мы комбинируем ...

Ведь по сути требования рынка (ценностные запросы) - это и есть требования современности.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 18:15:48 (GMT)
--------------------------------------------------

А может быть так:

\"Мы сильны тем, что комбинируем ... и внедряем их на предприятиях клиентов.\"

We drive ... creation - Мы сильны.
А?

Dmitry Arch
Russian Federation
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Дмитрий, за хорошее пояснение по поводу перевода value вообще и value added: что-то подобное я осознавал, но никак не мог найти конкретного ответа.

После долгих колебаний, вариант я выбрал самый оригинальный - "мы сильны" :) Все же хорош он в данном тексте!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vera Fluhr (X): РњРЅРµ кажется, что если релиз адресован бизнес-партнерам,то нужно говорить именно Рѕ стоимости, РІ крайнем случае РѕР± эффективности, РЅРѕ РЅРµ Рѕ "ценР
11 mins
  -> См. мое добавление.

agree  Vasyl Baryshev (X): максимально поддерживаю
3 hrs
  -> Спасибо. При разногласиях поддержка особенно ценна (you've ADDED VALUE to my answer)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
достижение эффекта


Explanation:
Вера права насчет "эффективности", не знаю только, почему она пишет "в крайнем случае". Это здесь, по-моему, наиболее точных перевод.

Drive в данном случае примерно означает "побуждать, стимулировать, подталкивать", т.е. играет роль усиления, поэтому переводить не обязательно буквально; можно перефразировать.

We drive value creation = мы добиваемся значительного эффекта / мы достигаем максимального эффекта / мы повышаем эффективность нашей работы


Yakov Tomara
Local time: 08:50
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search