GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:07 Mar 24, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Advertising / Public Relations / Advertising | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vadim Zotov Russian Federation Local time: 09:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. ниже |
| ||
4 | будет |
| ||
4 | Обязуется (что-либо делать) |
| ||
3 | предложения с will следует переводить в настоящем времени |
|
см. ниже Explanation: (1) следует (2) включают (3) сопровождаются |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
предложения с will следует переводить в настоящем времени Explanation: 2.2. Перевод глагола will В контрактной документации глагол will в большинстве случаев служит для выражения не будущности, а обязательности, непременности, непреложности. На русский язык предложения с will следует переводить в настоящем времени. Неверно: Услуга будет предоставляться бесплатно; Платежи будут производиться в рублях. https://www.allcorrect.ru/download/yuridicheskij_perevod_en_... -------------------------------------------------- Note added at 38 мин (2020-03-24 13:46:14 GMT) -------------------------------------------------- Из моей практики shell иногда приходилось переводить как должен. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
будет Explanation: but some of the verbs in Russian in their perfect form can mean the upcoming event so easily we can use the perfect form without any combination. like the Example. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Обязуется (что-либо делать) Explanation: The Buyer shall pay... The Buyer will pay... Оба варианта означают долженствование и наиболее часто переводятся как «Покупатель оплачивает...», хотя правильным будет и вариант «Покупатель обязуется оплачивать». Разница между ними в том, что модальный глагол will используется в случаях, когда описывается долженствование составителя рассматриваемого документа, причём это долженствование носит характер констатации. -------------------------------------------------- Note added at 1 дн 4 час (2020-03-25 17:44:41 GMT) -------------------------------------------------- Напоследок можно поговорить и о глаголе may - в контрактах он переводится как «вправе» ( а не как «может»). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.