06:24 Aug 5, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Marketing - Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 06:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +9 | действовать без промедления |
| ||
4 | Не засидеться на старте |
|
действовать без промедления Explanation: А в контексте, например, так: "В заготовке кормов главное -- не мешкать". -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2003-08-05 06:32:16 GMT) -------------------------------------------------- И второе предложение: \"Только так можно извлечь наибольшую пользу из кратких периодов хорошей погоды\". -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2003-08-05 06:33:38 GMT) -------------------------------------------------- Или: \"Только это позволяет с наибольшим толком воспользоваться такими короткими периодами хорошей погоды\". -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2003-08-05 06:37:14 GMT) -------------------------------------------------- Или: \"Только это позволяет с наибольшим толком воспользоваться такими короткими периодами хорошей погоды\". -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2003-08-05 06:41:53 GMT) -------------------------------------------------- Пояснения на всякий случай: БАРС дает quick off the mark — без промедления, тотчас, сразу и a spell of fine weather — период хорошей погоды |
| |
Grading comment
| ||