be quick off the mark

Russian translation: действовать без промедления

06:24 Aug 5, 2003
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Agriculture
English term or phrase: be quick off the mark
Было бы неплохо получить перевод всего текста: Being quick off the mark, that’s what forage harvesting all about. Only then can optimum use be made of those short fine weather spells.
Спасибо!
Eduard Kurilovich
Local time: 05:33
Russian translation:действовать без промедления
Explanation:
А в контексте, например, так:

"В заготовке кормов главное -- не мешкать".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-08-05 06:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

И второе предложение: \"Только так можно извлечь наибольшую пользу из кратких периодов хорошей погоды\".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-08-05 06:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

Или: \"Только это позволяет с наибольшим толком воспользоваться такими короткими периодами хорошей погоды\".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-08-05 06:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Или: \"Только это позволяет с наибольшим толком воспользоваться такими короткими периодами хорошей погоды\".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-08-05 06:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Пояснения на всякий случай: БАРС дает

quick off the mark — без промедления, тотчас, сразу

и

a spell of fine weather — период хорошей погоды
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 06:33
Grading comment
Спасибо большое, я включил это в перевод.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9действовать без промедления
Kirill Semenov
4Не засидеться на старте
Сергей Лузан


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
действовать без промедления


Explanation:
А в контексте, например, так:

"В заготовке кормов главное -- не мешкать".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-08-05 06:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

И второе предложение: \"Только так можно извлечь наибольшую пользу из кратких периодов хорошей погоды\".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-08-05 06:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

Или: \"Только это позволяет с наибольшим толком воспользоваться такими короткими периодами хорошей погоды\".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-08-05 06:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Или: \"Только это позволяет с наибольшим толком воспользоваться такими короткими периодами хорошей погоды\".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-08-05 06:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Пояснения на всякий случай: БАРС дает

quick off the mark — без промедления, тотчас, сразу

и

a spell of fine weather — период хорошей погоды

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Спасибо большое, я включил это в перевод.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: убедительно
8 mins
  -> спасибо :)

agree  Alexander Demyanov: именно "не мешкать"
18 mins
  -> мне тоже нравится: коротко и созвучно смыслу. спасибо :)

agree  Vladimir Lioukaikine (X): Здорово.
2 hrs
  -> спасибо :)

agree  NATALIIA MARCHAL
4 hrs
  -> спасибо :)

agree  martsina: хорошо и по смыслу, и по стилю
5 hrs
  -> спасибо :)

agree  Mark Vaintroub
6 hrs
  -> спасибо :)

agree  Vladimir Pochinov
9 hrs
  -> спасибо :)

agree  Mikhail Kriviniouk: He is back and brilliant as ever!
14 hrs
  -> back -- это да, но остальное сильно преувеличено ;) спасибо :)

agree  huntr: :)
1 day 7 hrs
  -> спасибо :))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Не засидеться на старте


Explanation:
Удачи, Eduard Kurilovich!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search