shall be justified on grounds of

Russian translation: [принимается и] действует [без ущерба для положенациональных законов/национального

15:41 Feb 15, 2015
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Agriculture / директива ЕС
English term or phrase: shall be justified on grounds of
Save as otherwise provided in Annexes I and II in respect of tolerances for diseases, harmful organisms or their vectors, this Directive **shall be without prejudice to the provisions of national laws justified on grounds of"" the protection of health and life of humans, animals or plants or the protection of industrial and commercial property.

Чувствую, здесь "чисто" юридическое значение и у justify, и у on grounds of . "...вопросы защиты... регламентируются положениями настоящей Директивы?
Serhiy
Local time: 20:39
Russian translation:[принимается и] действует [без ущерба для положенациональных законов/национального
Explanation:
законодательства,] принятие которых оправдано необходимостью охраны...

1. Это формулировка самой Директивы 2002/56/CE от 13 июня 2002 г. (а именно. ст. 26) и оттого

2. Директива -- не "эта" и не "данная", а "настоящая".

3. "be" переводится как "принята"/"принимаетеся"/ И "действует".

4. "shall be" относится к "without prejudice to the provisions", a "justified" относится не к Директиве, а к "provisions", что видно из фр. текста той же ст. 26:

Sous réserve des tolérances fixées aux annexes I et II quant à la présence de maladies, d'organismes nuisibles ou de leurs vecteurs, la présente directive n'affecte pas les dispositions des législations nationales justifiées par des raisons de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation des végétaux ou de protection de la propriété industrielle ou commerciale.

Слово "justifiées" согласуется со словом "dispositions" в роде (женском) и числе (множественном).

И в немецком, где они не только согласуются, но и рядом стоят:

Vorbehaltlich der in den Anhängen I und II vorgesehenen Toleranzen für das Vorhandensein von Krankheiten, Schadorganismen oder Trägern von solchen berührt diese Richtlinie nicht die innerstaatlichen Rechtsvorschriften, die zum Schutz der Gesundheit und des Lebens von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder des gewerblichen oder kommerziellen Eigentums gerechtfertigt sind.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-15 17:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

Errata:

[..., настоящая Директива принимается и] действует [без ущерба для положений ациональных законов/национального законодательства, принятие которых оправдано необходимостью охраны ...]

Похоже, калька с французского.
Selected response from:

Evgeny Artemov (X)
South Africa
Local time: 20:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2[принимается и] действует [без ущерба для положенациональных законов/национального
Evgeny Artemov (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
[принимается и] действует [без ущерба для положенациональных законов/национального


Explanation:
законодательства,] принятие которых оправдано необходимостью охраны...

1. Это формулировка самой Директивы 2002/56/CE от 13 июня 2002 г. (а именно. ст. 26) и оттого

2. Директива -- не "эта" и не "данная", а "настоящая".

3. "be" переводится как "принята"/"принимаетеся"/ И "действует".

4. "shall be" относится к "without prejudice to the provisions", a "justified" относится не к Директиве, а к "provisions", что видно из фр. текста той же ст. 26:

Sous réserve des tolérances fixées aux annexes I et II quant à la présence de maladies, d'organismes nuisibles ou de leurs vecteurs, la présente directive n'affecte pas les dispositions des législations nationales justifiées par des raisons de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation des végétaux ou de protection de la propriété industrielle ou commerciale.

Слово "justifiées" согласуется со словом "dispositions" в роде (женском) и числе (множественном).

И в немецком, где они не только согласуются, но и рядом стоят:

Vorbehaltlich der in den Anhängen I und II vorgesehenen Toleranzen für das Vorhandensein von Krankheiten, Schadorganismen oder Trägern von solchen berührt diese Richtlinie nicht die innerstaatlichen Rechtsvorschriften, die zum Schutz der Gesundheit und des Lebens von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder des gewerblichen oder kommerziellen Eigentums gerechtfertigt sind.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-15 17:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

Errata:

[..., настоящая Директива принимается и] действует [без ущерба для положений ациональных законов/национального законодательства, принятие которых оправдано необходимостью охраны ...]

Похоже, калька с французского.

Evgeny Artemov (X)
South Africa
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Landsknecht
1 hr
  -> Cпасибо.

agree  Yevgen C: Да, французский текст убедил)
13 hrs
  -> Cпасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search