15:20 Mar 1, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Science - Agriculture / рогатый скот | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Landsknecht Ukraine Local time: 18:50 | ||||||
Grading comment
|
размножиться, произвести потомство ИЛИ размножиться повторно, произвести потомство повторно Explanation: Из собственного опыта переводов по с/х тематике. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
повторный отёл Explanation: --- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
дать приплод повторно Explanation: --- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
тут: будет успешно осеменена и в следующий раз Explanation: "rebreeding", как и "breeding", - это не отёл, потому что отёл - это "calving". Также нельзя тут сказать и "повторное размножение". Речь идёт именно о том, что корова будет осеменена в срок и станет тельной. Обратите внимание: в тексте, который Вы переводите, чуть выше говорится о том, что "some thin cows won't become pregnant". Далее эта мысль поясняется, и в частности говорится: "Cows with body condition scores of 5 or 6 at calving..." и так далее. Тут нельзя сказать "повторно размножиться" не только потому, что звучит некрасиво, но и потому, что по сути неправильно: если корова успешно осеменена, это ещё не значит, что она отелится (возможна гибель плода). Имеется в виду, что если корова находится в хорошем состоянии упитанности на момент отёла, то выше вероятность того, что и в следующий раз она будет снова успешно осеменена. -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2018-03-01 17:32:43 GMT) -------------------------------------------------- В животноводстве термин "breeding" имеет более узкое значение: им обозначается приход коров в половую охоту, осеменение и образование эмбриона. Например, фраза: "During breeding season, 31 of their 33 cows were successfully bred.." означает: "Во время случного сезона 31 из 33 коров были успешно осеменены...". По ссылке: http://vitaferm.com/how-to-increase-profit-with-more-calves-... приведена статья, где чётко проводится различение между breeding и calving. Например, обратите внимание на фразу: "Breeding, pregnancy, calving and weaning data were collected from ranches across the United States...". Как видите, breeding - это вообще не отёл и это более узкое понятие, чем "размножение". Breeding, pregnancy, calving - у людей это соответствует понятиям "забеременеть", "выносить", "родить". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.