Push / pull

Russian translation: здесь: "тащит" / "тянет"

14:27 Jan 19, 2020
English to Russian translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / Formula 1 races
English term or phrase: Push / pull
Пилот Формулы 1 рассказывает, как он выбирает, на какой передаче ехать.
" Like if you feel the revs are too low, you downshift. If you feel that it’s not going to
PULL
when you get to the exit, or if it’s
PUSHING
too much, and you need more engine braking, then it means that you’re in too high a gear."

Я пока перевожу это так: "Если чувствуешь, что не хватит ТЯГИ на финише... или если машина слишком сильно РВЕТСЯ ВПЕРЕД,,, " - то есть и PUSH и PULL у меня получаются в значении "рывок вперед". По-моему, здесь что-то не сходится...
eng-rus
Russian Federation
Local time: 16:55
Russian translation:здесь: "тащит" / "тянет"
Explanation:
Pull - двигатель "тянет". Роман всё объяснил верно. Если обороты ниже нужных, понижаем передачу.
Push - опять же двигатель "тащит". Если на выходе (из поворота, или, скорее, из описанного выше режима, когда он понизил передачу и разогнал двигатель)
двигатель начинает "тащить" слишком сильно, а тебе надо уже больше притормаживать двигателем, значит передача уже слишком высокая.

Получается и PUSH и PULL здесь тяга вперёд. Почему слова разные? Думаю, чтоб не повторяться, да и слово "pulling" в -ing форме у них значит чаще другое. А кроме того, PUSHING по-английски употребляют в значении жать, толкать с усилием, давить, часть против воли кого-то. PUSHING вполне хорошо описывает работу двигателя, который тащит вперёд слишком сильно, вместо того, чтобы сбросить тягу.

Выходит, что PULL (тянуть) - это когда тяга в нужном направлении (тяни-тяни!),
а PUSH (тащить) - когда тяга против нужной (куда ты меня тащишь?!)

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2020-01-20 02:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

только что заметил, что автор вопроса сам верно понял общий смысл.
Всё верно, и опыт вождения авто (даже не гоночного) это подтверждает.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2020-01-20 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

да, по окончательному рассуждению, PUSHING TOO MUCH лучше перевести как "машина слишком разгоняется". Попытка торможения двигателем на низких оборотах, но высокой передаче не даёт эффекта. Т.е. простой сброс газа с отпусканием сцепления не замедляет трансмиссию (через сцепление) об выход коленвала, значит надо переключиться на пониженную передачу и отпустить сцепление.
Selected response from:

VASKON
Russian Federation
Local time: 16:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2см.
Roman Karabaev
4 +1здесь: "тащит" / "тянет"
VASKON
3см.
Vladyslav Golovaty


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
push / pull
см.


Explanation:
Pull - это да, "тяга".
А вот "push", как мне кажется, в этом контексте означает "двигаться по инерции", то есть машину тащит по инерции вперед, и из-за высокой передачи торможение двигателем оказывается недостаточно эффективным.
И "exit" тут скорее не финиш, а выход из поворота.

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 17:55
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 605

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vadim Bogdanov
7 mins
  -> Спасибо!

agree  Enote: PUSHING - накатывает, имхо
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
PULL - тяга, но на себя, тогда как PUSH - тоже тяга, но от себя однако
для примера: push-and-pull button - это реверсная кнопка (с нажатием и отжатием), т.е., кнопка с фиксацией


Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 16:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
push / pull
здесь: "тащит" / "тянет"


Explanation:
Pull - двигатель "тянет". Роман всё объяснил верно. Если обороты ниже нужных, понижаем передачу.
Push - опять же двигатель "тащит". Если на выходе (из поворота, или, скорее, из описанного выше режима, когда он понизил передачу и разогнал двигатель)
двигатель начинает "тащить" слишком сильно, а тебе надо уже больше притормаживать двигателем, значит передача уже слишком высокая.

Получается и PUSH и PULL здесь тяга вперёд. Почему слова разные? Думаю, чтоб не повторяться, да и слово "pulling" в -ing форме у них значит чаще другое. А кроме того, PUSHING по-английски употребляют в значении жать, толкать с усилием, давить, часть против воли кого-то. PUSHING вполне хорошо описывает работу двигателя, который тащит вперёд слишком сильно, вместо того, чтобы сбросить тягу.

Выходит, что PULL (тянуть) - это когда тяга в нужном направлении (тяни-тяни!),
а PUSH (тащить) - когда тяга против нужной (куда ты меня тащишь?!)

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2020-01-20 02:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

только что заметил, что автор вопроса сам верно понял общий смысл.
Всё верно, и опыт вождения авто (даже не гоночного) это подтверждает.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2020-01-20 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

да, по окончательному рассуждению, PUSHING TOO MUCH лучше перевести как "машина слишком разгоняется". Попытка торможения двигателем на низких оборотах, но высокой передаче не даёт эффекта. Т.е. простой сброс газа с отпусканием сцепления не замедляет трансмиссию (через сцепление) об выход коленвала, значит надо переключиться на пониженную передачу и отпустить сцепление.

VASKON
Russian Federation
Local time: 16:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hawkwind: если двигатель слишком сильно тащит вперед после сброса газа - это нада катапультироваца
7 hrs
  -> ))) спасибо! Ну, да, скорее, всё же по инерции машину тащит вперёд, торможение двигателем недостаточное - нужно понизить передачу для большего притормаживания двигателем.// но это всё же не накатом, а с включённым сцеплением.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search