This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Rev. is a written abbreviation for Reverend the title of a priest
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2019-03-28 08:08:52 GMT) --------------------------------------------------
а чё сразу Радонежский, игумен земли Русской, всея России чудотворец? вот Rev. Webster, former dean of St. Paul's - преподобный Вебстер - бывший настоятель собора Св. Павла the Rev. Father — преподобный отец
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2019-03-28 09:44:36 GMT) --------------------------------------------------
всё равно, гуманизма к братьям не самым нашим грамотным преподобные отцы не отменяли :-)
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2019-03-28 09:47:55 GMT) --------------------------------------------------
да и раз Вики невежда (не я сказал), то пора и чернила для одинокого в поле воина ставить в единственном числе, крушить, так до основанья :-)
Моё rationale было таким, что я предложил конфессионально нейтральный (потому что просто по логике русского языка построенный) вариант. Ведь никто же не сказал, что это, допустим, именно англиканский священник (окажись это католический или какой-нибудь другой, автор с этим "преподобным" запросто мог бы сесть в лужу).
Егор, мне приятно, что вас, как и меня, интересует этот любопытный лингвистический момент. Я понимаю аргумент в пользу сохранения статуса кво (узуса), хотя и редко поступаю так с лёгким сердцем (не люблю, всё-таки, необоснованные кальки).
Как в этом случае гуглить я тоже не знаю - фильтра по религиозной принадлежности вебсайта пока что, слава Богу, ещё не придумали. Можно опираться на материалы с сайта католического на русском языке, но, опять же, я не думаю, что его писали специалисты единовременно в данном вопросе и вопросах переводоведения, или вообще задумывались над этой проблемой.
Я хотел сказать следующее: грамотного и абсолютно правильного перевода в природе не существует, о чём свидетельствует, например, тот факт, что даже на Википедии эту ошибку (если это ошибка) не исправили - в любой сложной области подобные вещи существуют, а религия - это очень сложно - и переводчику зачастую приходится выбирать из двух зол. Обычно в подобных случаях я гуглю и смотрю, какой вариант более распространён - и выбираю его, даже в случаях, когда он мне совсем не нравится. Я одно время плотно занимался переводами в области т. н. 'беттинга', то есть, ставок на спорт (перевод 'ставки на спорт' в этой области уже много лет как неуместен, поскольку ставки дела на всё подряд, начиная с результатов выборов в какой-то стране, и заканчивая (чем угодно). В этой области огромная куча такая совершенно ненужных заимствований с английского, которые можно было бы прекрасно переписать на русском, но они не общеупотребительны, и заказчикам не нужны.
Религия - дело очень сложное, я уверен, что в этом случае на основе какого-то толкования чего-нибудь 'правильным' будет только один вариант, но он нам, не знакомым с темой, неизвестен.
Егор, при чём тут религиозные меньшинства? Мне привели в качестве авторитетного источника статью в Википедии, где я у казал на очевидную безграмотность её автора(ов).
пс: я ни в коем случае не хочу как-то этим принизить меньшинства, но факт остаётся фактом - перевод таких вещей, это очень сложная задача, которая требует от переводчика знания не только языка, но и, собственно говоря, религиозных познаний очень глубоких, и я не сомневаюсь в том, что, если начать разбираться, только один из этих вариантов будет 'правильнее' с точки зрения исповедуемой этим меньшинством в России религии. Тем не менее, почти уверен, что этот вопрос ими не поднимался, и не изучался дополнительно, и поэтому уместен будет любой из этих двух вариантов.
Это же не русский священник и не русский святой - по-моему, здесь можно оба варианта замечательно использовать, и всем будет совершенно наплевать на этот вот небольшой спор на proz.com.
То, каким образом русские католики к своим священнослужителям обращаются, тоже, по-моему, не играет здесь никакой роли - они же меньшинство. Их всего около 200 тысяч в России, может, там у них ни одного переводчика нормального нет вообще, ну а заграничные католики - это же вообще как эллочки людоедовы, в плане владения русским, особенно во вторых и последующих поколениях. Словом, делать вам нечего, об этом спорить, мне кажется.
Кроме того, к чему вы это вообще? Вы привели в качестве доказательства ссылку на википедию. Я указал на фактологическую ошибку в этой статье (одну из многих) и и сказал, что это и не удивительно, потому что статьи такие пишут профаны. Каким образом Даль отменяет факт наличия в статье этой и других ошибок - ошибок непосредственно касающихся современных норм и узуса?
Автор вопроса переводит текст времён Даля? С колоритом живого великорусского? Даль даже для своей эпохи не был нормативен. Пытаться аргументировать его примерами современные нормы словоупотребления - вообще нонсенс.
Её Величество и в английском будет Her Majesty. Его Превосходительство - His Excellence. По Далю одно из значений слов преподобный - тот, кому усвоен почет преподобия, монах, иногда священник, из черного духовенства. Высокопреподобный иеромонах, настоятель. https://xn--b1algemdcsb.xn--p1ai/wd/преподобный http://v-dal.ru/word_s-98193.html
Господа, задумайтесь, пожалуйста, о языковой логике.
В русском языке (безотносительно того, об иностранцах/инославных идёт речь или нет) при обращении к титулованному лицу (аристократу, священнослужителю, чиновнику) используются конструкции типа "Ваше X", где X - ПРОИЗВОДНОЕ имя существительное от соответствующего чину прилагательного великий, святейший, преподобный, и т.п.: ВЕЛИЧЕСТВО, СВЯТЕЙШЕСТВО. ПРЕПОДОБИЕ и т.п. С этим, вроде как, никто не спорит.
При упоминании в третьем лице используется та же конструкция, только с местоимением и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ в косвенном падеже: "его/её X".
Никому не придёт в голову написать, что Россию с официальным визитом посетила "ВЕЛИКАЯ Елизавета II, королева Великобритании" - только "Её ВЕЛИЧЕСТВО". Никому не придёт в голову упомянуть в официальном пресс-релизе, что конференция прошла под эгидой "ПРЕВОСХОДЯЩЕГО Нарсултана Назарбаева, президента Казахстана" - только "Его ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВА".
Так почему же вы думаете, что можно написать, что свою подпись в приходской книге поставил "ПРЕПОДОБНЫЙ XYZ"?!
Automatic update in 00:
Answers
51 mins confidence:
rev.
см.
Explanation: Прежде всего, по-русски "преподобНЫЙ" употребляется при упоминании святых ("Преподобный Сергий Радонежский"). К ныне здравствующему лицу применять - нелепо. Всякие там "преподобные Смиты" остаются на совести горе-переводчиков (тех же, у которых детские мультики про паровозика Томаса сделаны по сюжету "Рева Одри").
1) При титуловании священника в русском всегда употреблялось "преподобИЕ" (в соединении с местоимениями - его, ваше, их) . Это всё, конечно же, если запись сделана сторонним лицом (и это не модернисты какие-нибудь с "её преподобием госпожой миссис Смит").
2) Если запись сделана самим священником, то сам он себя ни "его", ни "моим преподобием" называть не будет. Самого себя священник может назвать "священник Имярек" или употребить соответствующий термин другой конфессии ("пастор", например). Даже "отец Имярек" официально подписываться не принято.
Boris Shapiro Russian Federation Local time: 17:10 Native speaker of: Russian
9 mins confidence: peer agreement (net): +3
rev.
преподобный
Explanation: Rev. is a written abbreviation for Reverend the title of a priest
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2019-03-28 08:08:52 GMT) --------------------------------------------------
а чё сразу Радонежский, игумен земли Русской, всея России чудотворец? вот Rev. Webster, former dean of St. Paul's - преподобный Вебстер - бывший настоятель собора Св. Павла the Rev. Father — преподобный отец
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2019-03-28 09:44:36 GMT) --------------------------------------------------
всё равно, гуманизма к братьям не самым нашим грамотным преподобные отцы не отменяли :-)
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2019-03-28 09:47:55 GMT) --------------------------------------------------
да и раз Вики невежда (не я сказал), то пора и чернила для одинокого в поле воина ставить в единственном числе, крушить, так до основанья :-)
Vladyslav Golovaty Ukraine Local time: 16:10 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 4