This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Спасибо всем участникам за дискуссию и предложенные варианты перевода. Решил остановиться на варианте "техническое обеспечение будет осуществляться с использованием оборудования, установленного в чердачном помещении". Т.е., как уже писал, "mechanical support" - это, скорее всего, все те инженерные коммуникации (вода, электричество, вентиляция, газ и т.д.), которые необходимы для нормальной работы предприятия. Соответственно, оборудование для подачи этих ништяков должно где-то располагаться. Бюджетный вариант - чердачное помещение.
15 минут назад в цеху, где собирают очередную ракету не без моей помощи, я попытала инженера и двух очень толковых механиков (Techs). Привела предложение, объяснила, где и как. Ну, один вообще что-то ляпнул про кран, мы его дисмисснули, но ему было некогда вникать, а я долго слушала и поняла, что тетя Ира права и может надуть щеки - это sloppy writing and poor choice of words и речь идет о техобслуживании. Quote - "Mech support instead of Mech maint is not really all that common but not impossible". А Mechanical здесь впитал множественное значение - routine and non-digital, вручную, доступ механикам, для механического ремонта и т.д. и т.п., т.е. ремонтируем не кнопками из операторной, а ключами и ломиками, по регламенту. Значит, просто кожухи с блоками и модулями установены на крыше, а не на фундаменте, например, и там же есть лазы:-) внутрь и кровельные лестницы, если нужно.
Ну, примерно как про тренажер с ножным приводом скажут manual.
Даже если в тексте есть maintenance отдельно, одно другому не мешает.
В другом вопросе я уже говорил, что это мануал International Society for Pharmaceutical Engineering для организации лабораторий качества на фармпроизводстве. Авторы - 17 американцев и 1 англичанин, не считая прочей челяди. Слово support здесь используется явно не в смысле физической опоры (это только барон Мюнхгаузен вытащил себя за волосы из болота), а в смысле вспомогательных служб. Единственно, определение mechanical сбивает с толку. Мы привыкли, что механические службы - это всякие ремонтные, слесарные, токарные и прочие участки В данном же случае речь идет, скорее, о вентиляции, водопроводе, электросетях и т.д. Говорил, что наблюдал такое на чердаке фармпроизводства. Более того, на том же чердаке была вполне прилично организованная зона, где стояли какие-то генераторы и силовые установки, уж не помню для какой функции. Примерно ту же картину наблюдал и в Штаташ (UTMB в частности). Это все понятно с т.з. экономии времени и денег. Копать котлован и заливать фундамент - долго и дорого. Проще сделать ленточный фундамент, поставить каркас, обшить его панелями и изоляцией и, вуаля, корпус готов. Дешево и сердито. Опять же минимум отделки, человеческого потока и т.д.
Получается, элементы крыши - это НЕ оборудование, которое может там быть смонтировано. К такому оборудованию относятся системы вентиляции и кондиционирования, а также все проложенные на чердаке инженерные сети (чердак - это ведь часть крыши, вроде так). И еще раз - такое установленное на крыше оборудование, имхо, не может быть механической опорой для другого оборудования. Что-то они тут накосячили.
Сама крыша, имхо, никого оборудования не содержит. Вертикальные лестницы (ladders) - они ведь только ведут на крышу, а установлены на стенах. Чердачный лаз - ну не будут же монтировать оборудование на люк или на дверь. Если посмотреть НТД, то в СТО https://files.stroyinf.ru/Data2/1/4293773/4293773308.pdf есть определение: 3.1.17 конструктивный элемент крыши: Часть конструкции крыши, служащая для выполнения какой-либо ее функции. Примечание - К конструктивным элементам относятся: ендовы, коньки, узлы примыкания, детали водосточной системы, парапеты, слуховые окна, флюгарки, крепежные элементы и прочее В СП 17.13330.2017 Кровли https://files.stroyinf.ru/Data2/1/4293744/4293744728.pdf также говорится об элементах 4.8 При проектировании кровель необходимо также предусматривать ограждения и специальные элементы безопасности, к которым относятся крюки для навешивания лестниц, элементы для крепления страховочных тросов и снегозадержания, ступени, подножки, стационарные лестницы и ходовые трапы, эвакуационные платформы, элементы молниезащиты зданий и др. Там же: 4.10 Передача динамических нагрузок на кровлю от аппаратов и оборудования, установленных на крыше, не допускается.
Это, я так понимаю, легкая ирония для дам:-) It's OK, no problem). Однако, если посмотреть, что может подразумеваться под roof-mounted equipment, то там найдем и чердачные лазы, и лестницы (ladders) , которые для Ромео и пожарников, а не для жильцов и сотрудников, и никак не части дома. Кроме того, the roof is equipped with, say, ladders - i.e. это не части дома, а "навесное оборудование". Ну и не индокитайский ли часом исходник?
Дабы сузить поле дискуссии должен написать, что фрагмент взят из ISPE мануала по организации лабораторий контроля качества на фармпроизводстве. Так что с солнечными батареями придется повременить. Слово "support" встречается часто и, в зависимости от контекста, означает вспомогательные помещения, коммуникации или службы и т.д. Кроме того, я,старый склеротик, вспомнил, что, работая на биофармпроизводстве, занесло меня с одним приятелем на чердак, где присутствовали водопроводные, вентиляционные и, возможно, газовые коммуникации. Также, есть вариант, что здесь либо опечатка, либо пропуск слова (как в одном из моих предыдущих вопросов). Мануал писала большая группа "нянек", потому "дите" получилось с массой врожденных увечий.
Люки, лестницы, полы и балконы - это, имхо, не оборудование, это части/элементы здания. Вариант с использование оборудования в качестве опор мне тоже не нравится - никогда не видел, чтобы оборудование (те же крышные вентиляторы или антенны) рассчитывали на использование в качестве опор, чтобы на них что-то сверху установить, обычно пишут, что нельзя прилагать никаких доп. усилий.
это м.б. принудительная вентиляция (крышными вентиляторами)
Automatic update in 00:
Answers
59 mins confidence: peer agreement (net): +1
mechanical support will be from roof mounted equipment
В качестве опоры будет использоваться смонтированное на крыше оборудование
Explanation: Нужен весь отрывок, чтобы понять и правильно сформулировать
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-07-13 09:38:17 GMT) --------------------------------------------------
Ну тогда и предложенный вариант пойдет
Alexander Konosov Russian Federation Local time: 11:22 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 139
Notes to answerer
Asker: К сожалению, большего контекста нет. Это эклектический набор не связанных друг с другом тезисов:
- Design provisions incorporating future expansion.
- Mechanical support will be from roof mounted equipment.
- Compliance with all local codes, zoning ordinances, and Federal regulations.
Asker: Я бы, конечно, не удивился, если бы среди авторов этого опуса был бы барон Мюнхгаузен. Но физику я учил по другим авторам. Думаю, что здесь речь, скорее всего, идет не о механической опоре, а о неких механических службах - вентиляция, водопровод и т.д., к-ые идут через чердачные помещения.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.