07:31 Aug 22, 2019 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / строительство нового рынка Teze Baazar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mk_lab Ukraine Local time: 06:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | -> |
| ||
3 | теплопроводность и приток внешнего воздуха |
| ||
3 | потери за счет теплопроводности и инфильтрации |
|
теплопроводность и приток внешнего воздуха Explanation: Тут речь идет о снижении температуры внутри помещения пассивными мерами. Они упоминают ограничение притока солнечного тепла, теплопроводности и infiltration losses. Слово losses тут паразит, оно не нужно и только сбивает с толку переводчиков (получаются потери тепла). Вот определение термина infiltration для ОВКВ https://en.wikipedia.org/wiki/Infiltration_(HVAC) : Infiltration is the unintentional or accidental introduction of outside air into a building, typically through cracks in the building envelope and through use of doors for passage.[1] Infiltration is sometimes called air leakage. The leakage of room air out of a building, intentionally or not, is called exfiltration. Infiltration is caused by wind, negative pressurization of the building, and by air buoyancy forces known commonly as the stack effect. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
-> Explanation: потери тепла за счет теплопроводности и проникновения через поры материала -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2019-08-22 07:38:41 GMT) -------------------------------------------------- Если материал стен плохой, то тепло может теряться из-за его теплопроводности (плохой теплоизоляции) и за счет ухода теплого воздуха (и проникновения холодного) через поры и щели -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2019-08-22 07:41:03 GMT) -------------------------------------------------- Можно еще сказать "просачивание (холодного воздуха)" -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2019-08-22 20:05:59 GMT) -------------------------------------------------- Несмотря на мнение коллеги, слово losses тут, конечно же не "паразит", и оно не просто нужно, но и является ключевым в этой фразе, и не "сбивает с толку переводчиков", а наоборот - указывает им на суть дела. Именно потери тепла за счет теплопроводности стен и просачивания через них воздуха. |
| ||||||||||
1 day 2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|