outsorcing

Russian translation: использование бункерного терминала подрядчика

13:11 Dec 18, 2001
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / economy
English term or phrase: outsorcing
The decrease was caused by the outsourcing of the bunker terminal and a decrease in handling volumes.
Eduard Kurilovich
Local time: 10:23
Russian translation:использование бункерного терминала подрядчика
Explanation:
в дополнение к предложенным фрмулировкам
Selected response from:

H.A. (X)
Grading comment
It's a pity, there was no answer, which would ideally suit our team of translators.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4аутсорсинг
Julia Berman
3 +3Исходя из аврориного ответа
Oleg Rudavin
4 +1аутсорсинг
Data (X)
4 +1использование бункерного терминала подрядчика
H.A. (X)
5 -1Tercerizaciуn
Aurora Humarán (X)
4podryad; otdacha <raboty> na storonu
Shifra Kilov


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Tercerizaciуn


Explanation:
HOla Eduardo, йsa es generalmente la palabra en espaсol, si bien (como siempre...) serнa mejor tener mбs contexto.
Slaudos




    experiencia en el tema
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexandra Tussing: wrong language
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
аутсорсинг


Explanation:
Последнее время термин очень часто применяется в русском языке, а означает, что какая-то функция или задача организации выводится из непосредственного подчинения и передается стороннему подрядчику.

См., например, Lingvo 7.0: привлечение внешних ресурсов для решения собственных проблем (напр., для разработки проекта)

Multitran: передача на внешний подряд; привлечение внешних поставщиков, передача части заказов сторонним организациям; аутсорсинг

Таким образом, всю фразу можно перевести так: Спад был вызван выведением бункерного терминала из непосредственного подчинения и снижением объемов перевалки (транспортировки и т.д. - не знаю контекста).

Удачи


Data (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Berman
10 mins
  -> Спасибо, ценю одобрение профессионала!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
аутсорсинг


Explanation:
По сути это передача определенных функций компании на выполнение внешним подрядчиком, передача на субконтракт. Этот термин особенно часто используется в сфере информационных технологий, чему есть множество подтверждений в Интернете. В частности, неплохое представление о том, что это такое дает интервью некоего деятеля по адресу http://www.profi-club.kiev.ua/career/jit_it.htm

Однако использование термина "аутсорсинг" не ограничивается рынком IT.

Аутсорсинг: правовые аспекты
Из всего многообразия существующих определений аутсорсинга в качестве результирующего можно избрать следующее: «передача определенных вспомогательных функций организации третьему лицу, специализирующемуся в этой области».

Как видно, аутсорсинг представляет собой понятие скорее управленческое или экономическое, нежели правовое – с юридической точки зрения цель заключения договора на его квалификацию не влияет. Неважно, заключается ли договор перевозки для организации ее переезда в новый офис или же фирма передает функцию транспортировки сотрудников специализированной организации – он все равно остается договором перевозки.

Основной вывод здесь заключается в том, что отношения по аутсорсингу должны оформляться в зависимости от фактического содержания этих отношений. Например, если договор предусматривает передачу в собственность товаров – это поставка; если предполагается выполнение работ, имеющих материальный результат – это подряд; если осуществляются действия, материального результата не имеющие и полезный эффект которых потребляется в процессе их совершения – это услуги. В противном случае подобные сделки будут являться притворными, и стороны столкнутся с действием императивной нормы п. 2 ст. 170 ГК РФ, предписывающей применять к таким сделкам нормы о той сделке, которую стороны действительно имели в виду.

Еще одно распространенное заблуждение заключается в мнимой зависимости содержания договора от его названия. Действительно, действующее законодательство дозволяет сторонам заключать как «поименованные» (то есть прямо упомянутые в ГК РФ) договоры, так и «непоименованные», содержание которых стороны определяют сами. Эта норма отражает принцип свободы договора и обусловлена тем, что ни один законодательный акт не может предусмотреть всех договорных схем, которые могут быть востребованы реальной жизнью. Однако простая смена названия договора на «Договор на аутсорсинг» не влечет абсолютно никаких правовых последствий – если по своему содержанию это договор подряда, к нему и будут применяться нормы о договоре подряда.

Другое дело, если стороны действительно вводят в свои отношения что-то принципиально новое с правовой точки зрения, смешивают черты отдельных видов договоров. Например, если одним договором регулируются отношения по продаже оборудования (поставка), доставке (перевозка), его установке и техническому обслуживанию (подряд), подготовке специалистов и информационной поддержке (услуги). Такой комплексный, или смешанный, договор – настоящий, не надуманный пример «непоименованного» Кодексом договора, и требует как квалифицированного и непротиворечивого соединения в себе норм законодательства, регулирующих все эти виды договоров, так и создания значительного числа договорных условий, регулирующих все возможные аспекты взаимоотношений сторон.

Безусловно, отношения по аутсорсингу, отличающиеся такими чертами, как многоплановость и долговременный характер, должны оформляться именно такими смешанными договорами.

Что же касается преград для развития аутсорсинга в России, то главное препятствие здесь видится в низкой правовой культуре отечественных предпринимателей, слабой дисциплине исполнения договорных обязанностей. К этому также следует прибавить не всегда достаточную квалификацию отечественных юристов и малую распространенность на практике сложных, комплексных договоров. Но все-таки основная причина – многократное увеличение предпринимательского риска из-за роста числа договорных связей, нарушение любого из которых препятствует успешной коммерческой деятельности.

Удачи,
Юля



--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-18 13:28:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Забыла упомянуть в ссылках на личный опыт - работаю в IT-компании и ОЧЕНЬ часто сталкиваюсь с этим термином :)

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-18 13:45:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Я сегодня ужасно забывчивая. Правовые аспекты аутсорсинга - это статья в Интернете - ссылка http://www.akdi.ru/avt-upr/INF_TEH/out_prav.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-18 13:57:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Я сегодня ужасно забывчивая. Правовые аспекты аутсорсинга - это статья в Интернете - ссылка http://www.akdi.ru/avt-upr/INF_TEH/out_prav.htm


    ����� �� Web
Julia Berman
Israel
Local time: 10:23
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Data (X): Юля - трактат просто супер!!! Но где же перевод собственно интересующей автора фразы?
4 mins
  -> Я так понимаю, что автора интересовал термин, а не фраза? А можно примазаться к Вашему переводу? ;^))

agree  protolmach: Согласна, правда запуталась, с кем же именно!
1 hr
  -> Большое спасибо, приятно, когда все со всеми согласны! :)

agree  Alexandra Tussing: great explanation
4 hrs
  -> Большое спасибо!

agree  Milana_R
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Исходя из аврориного ответа


Explanation:
...и пытаясь передать значение испанского слова, предлагаю такой вариант: "выведение из непосредственного подчинения", возможно, "передача третьей стороне".
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Berman
4 mins

agree  protolmach: Очень ёмкий перевод!
1 hr

agree  Alexandra Tussing
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podryad; otdacha <raboty> na storonu


Explanation:
Druker/Avrutin, The comprehensive Russian computer distionary, IEEE CS Press.

Shifra Kilov
United States
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
использование бункерного терминала подрядчика


Explanation:
в дополнение к предложенным фрмулировкам

H.A. (X)
PRO pts in category: 1
Grading comment
It's a pity, there was no answer, which would ideally suit our team of translators.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search