labour force attachment

Russian translation: трудовая занятость

18:42 Jan 10, 2016
English to Russian translations [PRO]
Economics / Countering violent extrem
English term or phrase: labour force attachment
The Canadian government offers a variety of programmes to support entrepreneurship among people with disabilities. The federal Opportunities for Disabilities Fund is a key example. The aim of this programme is to increase the economic participation and independence of people with disabilities by assisting those who have little or no labour force attachment to prepare for, obtain and keep jobs or to become self-employed.
arinaotm
Russian translation:трудовая занятость
Explanation:
Пожалуйста, посмотрите официальное определение "Labour force attachment"
на сайте государственных правительства Канады http://www.servicecanada.gc.ca/eng/ei/information/program_de...

Labour force attachment - это НЕ возможности для трудоустройства, это фактическое трудоустройство.
Т.е. примерно перевод звучал бы "путем оказания помощи лицам, имеющим в настоящее время ограниченную трудовую занятость или нетрудоустроенным лицам"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-01-11 18:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

государственных услуг правительства Канады - сорри
Selected response from:

Vladimir Alekseev, MCIL
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4кто имеет ограниченные или не имеет вообще возможностей для трудоустройствa
Erzsébet Czopyk
4трудовая занятость
Vladimir Alekseev, MCIL


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
кто имеет ограниченные или не имеет вообще возможностей для трудоустройствa


Explanation:
Канадское правительство предлагает разнообразные программы поддержки предпринимательства (осуществления предпринимательской деятельности) среди людей с ограниченными возможностями. Наглядным примером этого является Фонд Возможностей для людей с ограниченными возможностями. Целью этой программы является повышение экономического участия и степени независимости людей с ограниченными возможностями, помогая тем, кто имеет ограниченные или не имеет вообще возможностей для трудоустройствa, чтобы подготовиться к требованиям рынка труда, получить и сохранить рабочeе местo или стать самозанятым предпринимателем.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2016-01-10 19:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

Так как у меня русский язык не родной, я не чувствую, что слово "вообще" как вписывается в текст. Может быть, почти не имеет красивее?

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2016-01-10 19:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

кто имеет ограниченные или не имеет почти возможностей
кто имеет ограниченные или совсем не имеет возможностей

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-01-11 08:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Целью этой программы является повышение экономического участия и степени независимости людей с ограниченными возможностями, помогая гражданaм с небольшими или полностью отсутствующими возможностями трудоустройства подготовиться к требованиям рынка труда, получить и сохранить рабочeе местo, или стать самозанятым предпринимателем.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-01-11 08:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Special thanks to Oleg Nenashev and yutamlanguages

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Nenashev: Как вариант: для людей (граждан) с ограниченными или полностью отсутствующими возможностями трудоустройства. Впрочем, Аскер, имхо, "причешет"
44 mins
  -> Cпасибо большое за ваше согласие, Олег!

agree  Roman Karabaev
49 mins
  -> Cпасибо большое за ваше согласие, Роман!

agree  yutamlanguages: + Oleg: с небольшими или полностью отсутствующими возможностями трудоустройства
2 hrs
  -> Cпасибо, дорогая Юлия!

agree  giulia simione
13 hrs
  -> Cпасибо большое за ваше согласие!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
трудовая занятость


Explanation:
Пожалуйста, посмотрите официальное определение "Labour force attachment"
на сайте государственных правительства Канады http://www.servicecanada.gc.ca/eng/ei/information/program_de...

Labour force attachment - это НЕ возможности для трудоустройства, это фактическое трудоустройство.
Т.е. примерно перевод звучал бы "путем оказания помощи лицам, имеющим в настоящее время ограниченную трудовую занятость или нетрудоустроенным лицам"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-01-11 18:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

государственных услуг правительства Канады - сорри

Vladimir Alekseev, MCIL
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search