This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-04-22 22:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Russian translations [PRO] Education / Pedagogy
English term or phrase:no exit award
No exit award is available on completion of this stage for a student following the Placement Route (from the supplement to the diploma of Robert Gordon University (Aberdeen)). (You can also explain it in English). Thanks.
И шо? Генерализация - стандартный приём, когда гипоним как реалия у нас отсутствует. Никак вы *точно* не переведёте ни CertHE, ни DipHE, ни даже бакалавриат Hons в противоположность не Hons (потому что наше "с отличием" никак не означает ещё +120 аудиторных часов).
An exit award is defined as a *lower award* than one for which the student is registered. Such an award may be conferred if a student completes part, but not all, of the requirements of the degree programme for which he or she is registered. https://www.richmond.ac.uk/wp-content/uploads/2018/08/Exit-A...
An exit award-эта не просто квалификация (в общем). An exit award is defined as a *lower award* than one for which the student is registered. Such an award may be conferred if a student completes part, but not all, of therequirements of the degree programme for which he or she is registered.
Всё просто. Ушедшим с 2 курса дают CertHE, с 3 - DipHE, с 4 - BA, полностью доучившимся - BA Hons. Исключение, как я уже сказал, для тех, кто на 3-ем курсе выбрал не в аудитории сидеть, а на производстве стажироваться. Эти, если на 4-ом уйдут, бакалавра не получат (не отсидели свои +120 часов), а только тот же DipHE. Гуглите, и будет вам счастье.
Exit Award – a bachelor degree, graduate certificate or graduate diploma which creates an alternate exit pathway from a parent degree. This degree is not normally eligible for direct admission. Parent Degree – the course in which the student is enrolled При завершении обучения, студенты получают квалификацию. А если при неполном завершении, квалификация (какая квалификация) не предоставляется? Какая разница между этих клалификаций? Вопрос об этом. Просто как "клалификация" можно, но здесь нет.
А зачем? Реалия у нас отсутствует, прямой перевод невозможен, так что либо описательно (а смысл?), либо общей фразой "квалификация". Что здесь принципиально - это указать, что при досрочном окончании обучения на этом конкретном этапе (3 год обучения) для конкретной разновидности обучения (placement, сиречь стажировка) дополнительная (у уже заслуженной за предыдущие два года) квалификация не предоставляется (потому что такие студенты практику проходят, а не академические часы отсиживают). А как именно эту "промежуточную" квалификацию назвать - не важно.
Ну и, разумеется, равно принципиально не назвать это реалиями, никакого отношения к этому не имеющими (типа нашей справки/диплома и т.п. о неполном высшем).
Здесь уверенно никто не сможет точно сказать, так как у них система другая. Если как в качестве exit award может присуждаться "PgD" (в другом контексте), то это означает что не завершил освоение образовательных программ (послевузовскую программу), то есть может быть прошел промежуточную аттестацию. Например, студент еще не завершил обучение по основной программе, но уже успешно прошел промежуточную аттестацию (третьий курс), могут получить диплом о неполном высшем профессиональном образовании, продолжая дальнейшее обучение. В СССР дали справку о неполном высшем образовнии.
Добрый день и вам тоже Я дала объяснение “exit award” автору вопроса, как и было запрошено. Мне лично контекста маловато для того, чтобы понять, закончил ли человек курс или нет. «Completion of this stage” как-то не тянет на стопроцентную уверенность. Поэтому мне непонятен комментарий.
Разве? Ведь пишут же, что это для случаев, когда студент как раз-таки не окончил курс (но набрал в процессе достаточно "очков" на зачёт курса попроще).
Это в русских дипломах об окончании высших учебных заведений переводится как «присвоена квалификация» или «присвоено звание» Я думаю, можно описательно как-то перевести «по окончании курса/программы квалификации и специализации не присваиваются». Где-то так
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
см.
Explanation: Для студента, следующего программе Placement Route, по завершении этого этапа (обучения), выдачи квалификации не предусмотрено.
Michael Korovkin Italy Local time: 06:57 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 50