dithers the load

Russian translation: раскачивает нагрузку

13:46 Dec 10, 2018
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / MCHXXX Control Handle
English term or phrase: dithers the load
This handle uses a printed circuit board that makes the step height and output current fully adjustable, accomodating high current applications. It also has pulse width modulation, which “dithers” the load to avoid stiction.
В литературе dither переводят как "размывание", но это чаще про звук и изображение. Встречается вариант "вибрация, возбуждаемая во избежание залипания".
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 05:06
Russian translation:раскачивает нагрузку
Explanation:
раскачивает нагрузку во избежание заедания (рычага) джойстика

Эта самая пороговая "ступенька" как раз и обусловлена "заеданием" джойстика, которые устраняются раскачиванием его упора. Коллега правильно написал, что это статическое трение, но в таком обиходном контексте лучше использовать соответствующие слова.

Обзор игрового комплекта от BRD - Контроллеры: настройка и ...
https://forum.il2sturmovik.ru › ... › Контроллеры: настройка и обсуждение
Длинный рычаг джойстика обеспечивает плавность управления на протяжении всего его хода, движение мягкое плавное без ступенек и заеданий.
Selected response from:

mk_lab
Ukraine
Local time: 04:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3сглаживает пульсации напряжения/тока на нагрузке
Mikhail Zavidin
3вызывает колебания/вибрацию нагрузки
Enote
3>>
Victor Sidelnikov
3раскачивает нагрузку
mk_lab


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
сглаживает пульсации напряжения/тока на нагрузке


Explanation:
+

Mikhail Zavidin
Local time: 05:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 328
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
вызывает колебания/вибрацию нагрузки


Explanation:
имхо, тут лучше существительным переводить

Enote
Local time: 05:06
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 2807
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
>>


Explanation:
... вносит колебания в систему (для преодоления пороговых уровней) с целью устранения статического трения

если почитать часть этой фразы

Victor Sidelnikov
Russian Federation
Local time: 05:06
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 698
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
раскачивает нагрузку


Explanation:
раскачивает нагрузку во избежание заедания (рычага) джойстика

Эта самая пороговая "ступенька" как раз и обусловлена "заеданием" джойстика, которые устраняются раскачиванием его упора. Коллега правильно написал, что это статическое трение, но в таком обиходном контексте лучше использовать соответствующие слова.

Обзор игрового комплекта от BRD - Контроллеры: настройка и ...
https://forum.il2sturmovik.ru › ... › Контроллеры: настройка и обсуждение
Длинный рычаг джойстика обеспечивает плавность управления на протяжении всего его хода, движение мягкое плавное без ступенек и заеданий.

mk_lab
Ukraine
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 3719
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search