string

Russian translation: отрезок (кабеля)

19:04 Mar 15, 2019
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: string
Здравствуйте, коллеги!

Вот в списке принадлежностей к прибору http://prntscr.com/myfj5v указан кабель, а к столбце "единицы" указано "string".

Что это за string может быть в данном случае?
Dmitrey
Russian Federation
Local time: 17:22
Russian translation:отрезок (кабеля)
Explanation:
Строительные длины кабелей - Электрические сети
leg.co.ua › Оборудование
Строительная длина кабеля — нормированная длина кабельного изделия в одном отрезке, установленная стандартом или техническими условиями.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-03-15 19:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Или иногда говорят "отрез"

zakupki.gov.ru/223/purchase/public/download/download.html?id=42300241
В таком случае, на неполной катушке "отрез" кабеля должен быть не менее 100м.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-03-16 21:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

Называть это дело "штукой" неправильно, потому что не раскрывает сути дела. Длина отрезка выбирается в соответствии с техническими условиями, а "штука" этот нюанс никак не отражает. Кроме того, если бы авторы исходного текста хотели бы выразиться в таком духе, они написали бы просто "pieces", как это общепринято
Selected response from:

mk_lab
Ukraine
Local time: 17:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1шт.
Enote
3кордель
Sergei Kvardakov
3отрезок (кабеля)
mk_lab


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
кордель


Explanation:
кордель
каб. insulating cord; string; kordel
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4779082_2_1&s1=string

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2019-03-15 19:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

a может быть - и прaвильнее - жилa, то есть количество жил в кaбеле

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2019-03-15 19:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

a может быть - и прaвильнее - жилa, то есть количество жил в кaбеле


    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4779082_2_1&s1=string
Sergei Kvardakov
Russian Federation
Local time: 17:22
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
шт.


Explanation:
string в данном случае - провод или кабель. Но у нас принято количество измерять не проводами, а штуками, поэтому в переводе лучше написать шт. (они пишут piece)

Enote
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 2807

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Andreev
57 mins
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
отрезок (кабеля)


Explanation:
Строительные длины кабелей - Электрические сети
leg.co.ua › Оборудование
Строительная длина кабеля — нормированная длина кабельного изделия в одном отрезке, установленная стандартом или техническими условиями.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-03-15 19:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Или иногда говорят "отрез"

zakupki.gov.ru/223/purchase/public/download/download.html?id=42300241
В таком случае, на неполной катушке "отрез" кабеля должен быть не менее 100м.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-03-16 21:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

Называть это дело "штукой" неправильно, потому что не раскрывает сути дела. Длина отрезка выбирается в соответствии с техническими условиями, а "штука" этот нюанс никак не отражает. Кроме того, если бы авторы исходного текста хотели бы выразиться в таком духе, они написали бы просто "pieces", как это общепринято

mk_lab
Ukraine
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 3719
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search