input/output

Russian translation: вход/выход

10:52 Jul 11, 2020
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Коммутаторы
English term or phrase: input/output
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, можно ли в тексте перевода сочетать вход/выход и ввод/вывод? Например:

Select the desired input and output by pressing the input and output buttons.
Мой перевод: Выберите требуемый вход и выход, нажимая кнопки ввода и вывода.

Или это абсолютно неприменимо и нужно обязательно соблюдать единообразие перевода терминов?
Спасибо
Jullietta
Local time: 13:29
Russian translation:вход/выход
Explanation:
Использование в таком контексте слов ввод/вывод неправильно.

Чтобы избежать тавтологии, можно перефразировать формулировку во второй части предложения: "Выберите требуемый вход и выход, нажатием соответствующих кнопок". Тем более, что непонятно будут ли эти кнопки переведены на панели самого прибора (что вряд-ли) или только в инструкции. Если известно, что надписи на панели прибора не переводятся, то можно написать так: "Выберите требуемый вход и выход, нажатием соответствующих кнопок Input и Output"
Selected response from:

mk_lab
Ukraine
Local time: 13:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2вход/выход
mk_lab
4вход/выход в обоих случаях
interprivate
3Выбор требуемых входа и выхода осуществляется нажатием кнопок (соответствующих) входов и выходов
Mikhail Zavidin


Discussion entries: 5





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вход/выход в обоих случаях


Explanation:
Считаю, что не следует менять термины на ввод/вывод, если вы выбираете вход и выход устройста соответствующими кнопками (input/output).

interprivate
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Выбор требуемых входа и выхода осуществляется нажатием кнопок (соответствующих) входов и выходов


Explanation:
+



Mikhail Zavidin
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 328
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
вход/выход


Explanation:
Использование в таком контексте слов ввод/вывод неправильно.

Чтобы избежать тавтологии, можно перефразировать формулировку во второй части предложения: "Выберите требуемый вход и выход, нажатием соответствующих кнопок". Тем более, что непонятно будут ли эти кнопки переведены на панели самого прибора (что вряд-ли) или только в инструкции. Если известно, что надписи на панели прибора не переводятся, то можно написать так: "Выберите требуемый вход и выход, нажатием соответствующих кнопок Input и Output"

mk_lab
Ukraine
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 3719
Notes to answerer
Asker: Ок, спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ImPad
19 mins
  -> Спасибо

agree  Yevhen Chebotarov: Выберите необходимые вход и выход нажатием соответствующих кнопок: Input (вход) и Output (выход)
1 day 1 hr
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search