alluring dose of aviation romance/ window crank

Russian translation: см.

18:48 Feb 12, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Engineering (general)
English term or phrase: alluring dose of aviation romance/ window crank
виндоу крэНк ручка стеклоподъемника и я думаю причем тут она в биплане с открытой кабиной
вот все предлож
Many biplanes offer an alluring dose of aviation romance. Cockpits often sport classic-styled controls and roll down window cranks frequently set on panels of honest-to goodness hsrdwood.
Add some wind in your face and it becomes an experience many pilots cant resist
Многие бипланы овеяны романтическим ореолом. Органы управления и ручки стеклоподъемников часто выполнены в спортивном классическом стиле и находятся на панели из древесины лиственных пород. Немного ветра в лицо и Вы получаете ощущения, от которых не может отказаться ни один летчик.
Vova
Local time: 17:32
Russian translation:см.
Explanation:
"Многие бипланы прельщают изюминками романтики полета".

"Органы управления" -- на мой взгляд, лучше просто "элементы управления".
"Ручки стеклоподъемника" -- нормально, по-моему.

experience pilots can't resist -- "искушение, перед которым не устоит почти ни один пилот".



--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-12 20:41:05 (GMT)
--------------------------------------------------

To Asker: \"которые часто размещают на панелях\", если точнее.

\"А еще ветер в лицо -- и все вместе становится настоящим искушением...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-13 17:15:44 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Немного ветра\" -- я бы по-прежнему не говорил. Думаю, там в морду дует только в путь. ;) Но, блин, романтика :) Так что лучше не уточнять, сколько того ветра. ;)
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 17:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1насчет sport
Alex Volovodenko
4 +1см.
Kirill Semenov


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
"Многие бипланы прельщают изюминками романтики полета".

"Органы управления" -- на мой взгляд, лучше просто "элементы управления".
"Ручки стеклоподъемника" -- нормально, по-моему.

experience pilots can't resist -- "искушение, перед которым не устоит почти ни один пилот".



--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-12 20:41:05 (GMT)
--------------------------------------------------

To Asker: \"которые часто размещают на панелях\", если точнее.

\"А еще ветер в лицо -- и все вместе становится настоящим искушением...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-13 17:15:44 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Немного ветра\" -- я бы по-прежнему не говорил. Думаю, там в морду дует только в путь. ;) Но, блин, романтика :) Так что лучше не уточнять, сколько того ветра. ;)

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 17:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 208
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alex Volovodenko: Ну, может не "прельщают" а вообще "очаровывают"? А про органы управления - все ж лучше так, мне оченннь кажется. :) Элементы - эт скорее в GUI.
23 mins
  -> Allure -- завлекать, а от официального offer хотелось избавиться. Что до "органов" -- не знаю, у меня с какими-то гос. структурами ассоциация возникла. Спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
насчет sport


Explanation:
sport здесь - глагол, и означает что-то в духе "щеголять". Только вот не знаю, можно ли сказать "кабина щеголяет"... :))). Ну суть такова.

А ручки стеклоподъемника... а почему бы и нет - здесь ведь не говорится конкретно про бипланы с открытыми кабинами. Вон в том же Staggerwing комфорта, вероятно, побольше чем в машине тех времен :). Обзор, правда, слабоват... биплан-таки, да и мотор "звезда".

Alex Volovodenko
Russian Federation
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov (X): sport я как-то выпустил из виду. Конечно, не "спортивный". "Изящный" просто или "щеголеватый", как Вы предлагаете. Дельное замечание.
6 mins
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search