11:44 Nov 8, 2019 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: mk_lab Ukraine Local time: 20:39 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | защита от сухого хода (насоса) с возможностью защиты от переполнения |
| ||
3 | защита от сухого хода с защитным перепускным клапаном |
| ||
3 | -> |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
run dry protection with overrun possibility защита от сухого хода (насоса) с возможностью защиты от переполнения Explanation: + |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
run dry protection with overrun possibility защита от сухого хода с защитным перепускным клапаном Explanation: С защитой от сухого хода все просто, а вот с overrun посложнее. Это не может быть защита от перерасхода – в насосе нет расхода, есть подача. Это не может быть защита от переполнения – насос всегда должен быть заполнен водой, а переполниться он не может по определению (насос нагнетает воду на свой выход). Это не может быть защита от превышения частоты вращения – насос является приводимым устройством, как его двигатель крутит, так его вал и крутится, такая защита может быть в двигателе, но не в насосе. Фраза сабжа встречается в описании фургончика с насосом ВД для гидроструйной очистки и с вакуумным насосом https://static1.squarespace.com/static/5241d67be4b0e5f400f67... Сам насос Rioned Speck P45 более подробно описан здесь https://www.btools.gr/en/product/prid/72-cityjet Это обычный трехплунжернай насос ВД с приводом от дизельного двигателя Kubota. В этих описаниях насоса есть фраза with automatic pressure regulator with by-pass. Имхо, перепускной клапан (by-pass) и является защитой от overrun. Т.е. движок работает все время, а если расхода воды в системе нет, то давление начинает повышаться (до опасного для шлангов/системы) и открывается перепускной клапан, возвращающий воду с выхода на вход насоса. Это стандартная система защиты от превышения давления на выходе насосов. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
run dry protection with overrun possibility -> Explanation: защита от холостого хода с возможным превышением скорости Т.е., мера предотвращения работы насоса "вразнос" в отсутствии перекачиваемой рабочей среды -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-11-08 13:51:14 GMT) -------------------------------------------------- Здесь overrun - это работа двигателя и механизма "вразнос" без нагрузки при отсутствии рабочей среды (жидкости). Перерасход и/или переполнение без рабочей среды (на холостом ходу) просто невозможны -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-11-08 14:49:49 GMT) -------------------------------------------------- Превышение скорости на холостом ходу (без рабочей среды) происходит из-за отсутствия нагрузки на которую рассчитан насос. При этом вся мощность двигателя идет не на перекачку жидкости, а на чрезмерное повышение оборотов (раскрутку) и механизм начинает работать "вразнос" -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-11-08 14:56:37 GMT) -------------------------------------------------- На замечание коллеги о том, что "насос является приводимым устройством, как его двигатель крутит, так его вал и крутится", можно напомнить, что на насос, двигатель (а также все клапаны и т.д.) являются единой системой, управляемой системой автоматического регулирования, о которой, по-видимому, идет речь в контексте. В отсутствие нагрузки (рабочей жидкости в насосе) потребляемая мощность двигателя резко падает. Система защиты от холостого хода реагирует на это, соответственно ограничивая (или вовсе отключая) его питание во избежание паразитной раскрутки оборотов -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-11-08 15:54:00 GMT) -------------------------------------------------- Возможен еще один вариант: Под overrun может подразумеваться"переработка", т.е. бесполезная работа насоса вхолостую (с паразитными затратами энергии и наработкой механизма) без перекачки отсутствующей рабочей жидкости. Тогда переводить предлагаю так: "защита от наработки всухую с возможным холостым пробегом" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.