17:10 Sep 16, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Alekseev, MCIL | ||||||
Grading comment
|
как медианных, так и доминантных, типа “так держать“, прогнозов глобального потепления Explanation: “так держать“ is an arbitrarily but in my view the most suitable way of putting it here. It's a standard naval-lingo order from the captain to the guy at the rudder to maintain the same course. Often used in Russian as "keep doing it just the way you're doing it". However, depending on the colour you'd want to give to the entire piece, you could use anything from a tongue-in-cheek “все хорошо, прекрасная маркиза“ то a boring “все как обычно“ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
прогнозы потепления по срединному и пессимистичному (отсутствие любых активных мер) сценарию Explanation: business as usual предполагает отсутствие активных мер по борьбе с потеплением, т.е. я бы его перевел как "(без изменений)" или "(отсутствие активных мер") high end - термин из узкой сферы борьбе с потеплением, и означает high end of the range or scale, потепление выше двух градусов https://www.helixclimate.eu/our-research/ http://www.climatecentral.org/news/sea-level-rise-experts-co... https://climate-adapt.eea.europa.eu/metadata/publications/hi... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.