07:12 Feb 13, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Fisheries | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sergey Savchenko Ukraine Local time: 11:37 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
см. Explanation: Думаю, это не название, а обозначение водоема, который берется в аренду или во что там еще клубом рыболовов ("синдикатом"). Они сами охраняют его и разводят там рыбу. А как перевести, непонятно. Может быть, просто "Озеро, принадлежащее клубу рыболовов"? Соответственно, автор вступил в клуб рыболовов, которому это озеро принадлежит. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
озеро, принадлежащее синдикату, консорциуму... Explanation: в зависимости от контекста это может быть картель , синдикат консорциум или другая форма объединения |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
озеро кооперативного владения Explanation: Я искал можно ли вместо синдиката использовать кооператив. Вроде можно. Ещё вариант - озеро общественного владения. Но это хуже. Как понимаю, рыбаки берут озеро в общее владение. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Syndicate Lake Explanation: Это название Syndicate Lake If fishing for proper old-English carp is your thing then this syndicate is for you! The Syndicate Lake is a mature, 7 acre gravel pit dug in the mid 1940's. The average depth is 6 to 7 feet with deeper channels and holes up to 11 feet in depth. http://www.carthagenafishery.co.uk/lakes-syndicate.html -------------------------------------------------- Note added at 3 мин (2008-02-13 07:16:03 GMT) -------------------------------------------------- Отправившись порыбачить на Syndicate Lake ... -------------------------------------------------- Note added at 41 мин (2008-02-13 07:53:44 GMT) -------------------------------------------------- Во время поисков натыкался и на заглавные, и на прописные. А вот артикль я не учел, есть грех. Похоже на рыборазводные пруды |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
озеро местного владения Explanation: Присоединяясь к обществу озера местного владения, я стала работать с гораздо более опытными рыболовами карпа. Это действительно помогло мне, и мне действительно повезло что я смогла поучиться у опытных рыболовов. Reference: http://[email protected] Reference: http://[email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.