GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:34 Oct 8, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Science - Fisheries / Fishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mk_lab Ukraine Local time: 17:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | отпускание (послабление) наживки (приманки) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
отпускание (послабление) наживки (приманки) Explanation: bait = приманка, наживка; drop-back = отпуск, отпускание; -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-08 12:24:09 (GMT) -------------------------------------------------- When a shark hit, the line would pop free from the copper wire, providing an automatic dropback. This would give the shark time to gulp the bait down, insuring a solid hookup once the reel was engaged. http://www.fishin-buddy.com/shark.html Т.е., это рыбацкий прием, который заключается в том, что в тот момент, когда рыба взяла наживку (приманку) снасть сперва послабляется (вручную, или автоматически), а затем уже подсекается. Такой прием дает рыбе возможность заглотнуть наживку, не потревожив ее натянутой леской. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-08 12:41:09 (GMT) -------------------------------------------------- Судя по порядку слов в этой фразе, речь м.б. идет о снасти, которая автоматически осуществляет этот прием (вроде описанной в ссылке). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.