"GO HARD BIG DIG"

Russian translation: Всегда будь твёрд, приятель

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"GO HARD BIG DIG"
Russian translation:Всегда будь твёрд, приятель
Entered by: maria-russ

12:58 Jun 5, 2009
English to Russian translations [PRO]
Folklore
English term or phrase: "GO HARD BIG DIG"
GO HARD BIG DIG

Уважаемые коллеги, как перевести эту надпись на футболке? Спасибо
AYP
Local time: 10:29
Всегда будь твёрд, приятель
Explanation:
Похоже, здесь опечатка. Правильно должно звучать GO HARD BIG DICK.
Предыстория здесь такая. Цитирую историю:
Go Hard Big Dick
Okay, let me explain the title.

I went to a whole bunch of schools to check them out when I was a senior. One of them was Dickinson College, which is very nice and a good school although it didn't happen to resonate with me (mainly because it wasn't in DC). We were touring the cafeteria when someone wandered past us wearing a shirt that said, in giant, college athletics style lettering, "GO HARD BIG DICK." That? Is awesome, and improved my opinion of the fun factor of Dickinson by a factor of about seven trillion. Regrettably, I did not purchase a shirt of my own, which haunts me to this day. Anyway, for some reason, now whenever someone says "go hard or go home," what flashes into my head is "GO HARD BIG DICK." And then there is inappropriate giggling and an embarassing explanation. Why am I LIKE this, you guys?
http://josiethemassachusettspussycat.blogspot.com/2007/05/go...
DICK в данном случае - Dickinson College
Что касается фразы go hard, то она имеет несколько значений:
1) doing something to it's fullest; doing something well;
....
5) another one of the multitude of terms referring to a man getting an erection
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go hard

В данном случае имелось ввиду: "Трудись в полную силу, Дикинсон колледж", но фраза двусмысленна и имеет второй, "неприличный смысл". Попробуем объединить оба смысла и не очень далеко отойти от оригинала. Предлагаю "Всегда будь твёрд, приятель" или что-нибудь типа "Вставай, мой друг, вставай" (но с этим нужно быть внимательным, поскольку фраза имеет автора), что тоже несёт двойной смысл.
В связи со всем вышесказанным просьба asker'y: поставьте May offense. Вдруг мы оскорбим чьи-нибудь чувства.
Selected response from:

maria-russ
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4сильнее нажмешь, глубже копнешь
Mylord
3Всегда будь твёрд, приятель
maria-russ


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"go hard big dig"
сильнее нажмешь, глубже копнешь


Explanation:
An idea :)

Mylord
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"go hard big dig"
Всегда будь твёрд, приятель


Explanation:
Похоже, здесь опечатка. Правильно должно звучать GO HARD BIG DICK.
Предыстория здесь такая. Цитирую историю:
Go Hard Big Dick
Okay, let me explain the title.

I went to a whole bunch of schools to check them out when I was a senior. One of them was Dickinson College, which is very nice and a good school although it didn't happen to resonate with me (mainly because it wasn't in DC). We were touring the cafeteria when someone wandered past us wearing a shirt that said, in giant, college athletics style lettering, "GO HARD BIG DICK." That? Is awesome, and improved my opinion of the fun factor of Dickinson by a factor of about seven trillion. Regrettably, I did not purchase a shirt of my own, which haunts me to this day. Anyway, for some reason, now whenever someone says "go hard or go home," what flashes into my head is "GO HARD BIG DICK." And then there is inappropriate giggling and an embarassing explanation. Why am I LIKE this, you guys?
http://josiethemassachusettspussycat.blogspot.com/2007/05/go...
DICK в данном случае - Dickinson College
Что касается фразы go hard, то она имеет несколько значений:
1) doing something to it's fullest; doing something well;
....
5) another one of the multitude of terms referring to a man getting an erection
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go hard

В данном случае имелось ввиду: "Трудись в полную силу, Дикинсон колледж", но фраза двусмысленна и имеет второй, "неприличный смысл". Попробуем объединить оба смысла и не очень далеко отойти от оригинала. Предлагаю "Всегда будь твёрд, приятель" или что-нибудь типа "Вставай, мой друг, вставай" (но с этим нужно быть внимательным, поскольку фраза имеет автора), что тоже несёт двойной смысл.
В связи со всем вышесказанным просьба asker'y: поставьте May offense. Вдруг мы оскорбим чьи-нибудь чувства.

maria-russ
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search