GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:58 Jun 5, 2009 |
English to Russian translations [PRO] Folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: maria-russ | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | сильнее нажмешь, глубже копнешь |
| ||
3 | Всегда будь твёрд, приятель |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
"go hard big dig" сильнее нажмешь, глубже копнешь Explanation: An idea :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"go hard big dig" Всегда будь твёрд, приятель Explanation: Похоже, здесь опечатка. Правильно должно звучать GO HARD BIG DICK. Предыстория здесь такая. Цитирую историю: Go Hard Big Dick Okay, let me explain the title. I went to a whole bunch of schools to check them out when I was a senior. One of them was Dickinson College, which is very nice and a good school although it didn't happen to resonate with me (mainly because it wasn't in DC). We were touring the cafeteria when someone wandered past us wearing a shirt that said, in giant, college athletics style lettering, "GO HARD BIG DICK." That? Is awesome, and improved my opinion of the fun factor of Dickinson by a factor of about seven trillion. Regrettably, I did not purchase a shirt of my own, which haunts me to this day. Anyway, for some reason, now whenever someone says "go hard or go home," what flashes into my head is "GO HARD BIG DICK." And then there is inappropriate giggling and an embarassing explanation. Why am I LIKE this, you guys? http://josiethemassachusettspussycat.blogspot.com/2007/05/go... DICK в данном случае - Dickinson College Что касается фразы go hard, то она имеет несколько значений: 1) doing something to it's fullest; doing something well; .... 5) another one of the multitude of terms referring to a man getting an erection http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go hard В данном случае имелось ввиду: "Трудись в полную силу, Дикинсон колледж", но фраза двусмысленна и имеет второй, "неприличный смысл". Попробуем объединить оба смысла и не очень далеко отойти от оригинала. Предлагаю "Всегда будь твёрд, приятель" или что-нибудь типа "Вставай, мой друг, вставай" (но с этим нужно быть внимательным, поскольку фраза имеет автора), что тоже несёт двойной смысл. В связи со всем вышесказанным просьба asker'y: поставьте May offense. Вдруг мы оскорбим чьи-нибудь чувства. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.