This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: при распитии алкогольных напитков
12:43 May 20, 2015
English to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary - Food & Drink / Toasting with alcoholic drinks
English term or phrase:when drinking
This is an explanation of "Cheers!" / "Ва́ше здоро́вье!" provided in brackets as: (when drinking).
It was translated by Google Translate as "(при питье)" and pronounced as "(при питьё)" with an accent on ё. However, I'm doubting, that this ending is grammatically correct, when using при. Can you enlighten me about the correct way to build this form grammatically?
It's a very tough choice, because I don't quite like any of these, yet I have to pick one. So I'm choosing this one as hopefully the closest to what I was looking for. Nonetheless, I appreciated all of your inputs and that you were trying to help me, even if we sometimes didn't agree. Thank you all! 3 KudoZ points were awarded for this answer
Dear bochkor, if you are not a native speaker you should rely of native speakers of Russian. We have different opinions. But believe me, при выпитии just impossible! And при чокании also isn't relevant. As somebody wrote here, it is not nessesary to hit glasses to say anything and to drink anything.
No, it's not about nothing. It's about finding the right words. But see, how hard it is, when you really try? And I don't understand, either, why nobody has commented on "при выпи́тии" or "при чо́кании".
The advantage of "при выпи́тии" is that it cannot be accused of referring to boozing, as with "при распитии".
The advantage of "при чо́кании" is that Cheers! is said precisely at the moment of hitting those 2 glasses together.
So why is nobody commenting on these? Just because I said it? That doesn't matter. You can still give me your opinions on these two.
I took a look at it, but "заздравие" seems to replace only "пожелание" (wish). However, what's missing, is: what kind of "заздравие" (greeting)? It's a drinking greeting, but I don't know, how to put that into Russian.
Lengthy explanations and discussions, plenty of questions, much time wasted for such a small issue. Just use "тост" - the Russians will understand, believe me.
I would recommend to have a look at the word "заздравие". Hopefully, you'll see that this word doesn't help here. Пьесы: Ревизор, Женитьба, Игроки, Утро делового человека: ... https://books.google.ru/books?isbn=8087762983 Николай Васильевич Гоголь - 2013 - Drama За здравие всего гусарства! (Подымая бокал.) В с е .Заздравие всего гусарства!(Пьют.) У т е ш и т е л ь н ы й . Господа, нужно его теперь же посвятить во ...
"застольное пожелание" = table wish (literally) But that can be any wish made at a table, for example: Enjoy your meal! Good appetite! It can even refer to a prayer before eating, which is also a wish technically.
That's why I wanted to be specific to have it refer only to drinking, not eating. That's why I suggested "при выпи́тии" or "при чо́кании", since nobody liked "при питье́". I also thought about Erika's "при распитии", but someone commented, that it would have an overtone of boozing.
Oh, and it doesn't necessarily have to happen at a table. There could be 2 people standing in the room at a reception or at a bar, hitting against each other's glasses and saying "Cheers!" No tables, no food, just drinking.
За Ваше здоровье! or just Ваше здоровье!, that's still Cheers!, but Cheers! was only the context, I gave FYI. However, the term to be translated is NOT Cheers! It's "when drinking". I only explained, that "when drinking" refers to Cheers! as an explanation of Cheers! But Cheers! does not need to be translated, it will remain in English. "when drinking" needs to be translated into Russian, so it can serve as an explanation to Russians, as to when Cheers! is used.
As a side note, however, there's also На здоровье! Isn't that, what's said, when toasting and hitting those 2 glasses together?
Yes, you understand it right. There will be "Cheers!" in English on the left and then on the same line there will be "(when drinking)" in Russian. So if "при питье́" doesn't work, then maybe something like "при выпи́тии" or "при чо́кании" would work, I don't know. Yeah, how about the last one? That means "when toasting", so would that be okay then?
Do I understand it right, you need to provide an explanation for "Ваше здоровье!" (I'd still insist "За Ваше здоровье!" is used - do you want to be 100% polite?)? I don't think 2 glasses hitting each other will do - you can hit the glasses without saying a single word. My final suggestion you will find below in my answer section.
I know, many nations have borrowed words from English, but even as your links say, they do come from English. So are you seriously telling me, that there is no word in Russian to describe 2 glasses hitting each other before drinking? Even your Wikipedia link mentions "Обычай чокаться бокалами". Now I don't know, what чокаться means, but I think, I might be close to the idea of 2 glasses bumping into each other. Don't you think so?
Now wait a minute! I gave you all the context, I could give and there's nothing more to it. So you can be scientific about it and refer to "macro-context", but the hall of shame is YOUR place to go to, because it's YOU, who doesn't understand PRIVACY! So I don't need to tell you, what document I'm working on, what project, for whom and all the purpose, you want to know. Let's be clear on ProZ.com rules, too: I only need to give you AS MUCH CONTEXT, AS POSSIBLE. But I don't need to give you answers to your NOSY whys and purposes, if they're CONFIDENTIAL.
I really don't want to get into the why and my purpose of translating it. I just need it short, possibly in 2 words. I think, the context is clear enough even so. As I said, "when drinking" serves as the explanation of "Cheers!" That's it. Now on a certain page, in a certain line or field you may have limited space, which often happens.
Thank you, Evgeny, for your insight. But now I really don't know, what to choose. Maybe instead of "when drinking" I should rather say something like "when toasting", but I don't know, whether that would give me a short expression or not (2 words).
Thank you, Vitaly. Now I'm finally clear about "при питье́". That's why I misunderstood Erika's posting of "при питье" and I thought, she meant it to sound as "pri pityo", because she didn't tell me. So please, guys: when you're dealing with a non-Russian, ALWAYS put ALL accent marks into your letters, ALWAYS! Thank you.
It's "e" (ye) and not "ё" (yo)? So the absolutely correct and precise way would be "при питье́" then?
Sorry, but while for Russians it may seem unnecessary to write with accent strokes and differentiating between e and ё, for the rest of us it's a disaster and leaves us completely lost.
I see, in the meantime you posted that "при питьe" is grammatically correct. Thank you, but I also need to know, that the "e" is actually a "ё", as it's actually pronounced "pri pityo", not "pri pitye", correct? And I also need confirmation, whether the accent in pronunciation is also on this "ё", right?
Actually, "Ваше здоровье!" is a bit incorrect. The correct toast is "За Ваше здоровье!". Also, Google Translate in no way can be considered as a reliable source or reference.
Well, при actually means "at". But "at" doesn't necessarily mean "while" or "during" only. It means around that time of that action. So around the time of drinking, which could be before, during and after. That's why the при in Erika's при распитии is correct, as well.
But you're still not answering, what I specifically asked for: the GRAMMATICAL ENDING of при питьё, as if you're avoiding the answer.
I understand, you have other suggestions, but first and foremost I wanted to get the correct grammatical ending for при питьё, which all of you have ignored. Neither confirmed, nor rejected, nor commented about: just ignored.
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +3
при распитии алкогольных напитков
Explanation: ..
-------------------------------------------------- Note added at 53 Min. (2015-05-20 13:36:55 GMT) --------------------------------------------------
при питье gramatically correct
erika rubinstein Local time: 10:24 Works in field Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 46
Grading comment
It's a very tough choice, because I don't quite like any of these, yet I have to pick one. So I'm choosing this one as hopefully the closest to what I was looking for. Nonetheless, I appreciated all of your inputs and that you were trying to help me, even if we sometimes didn't agree. Thank you all!