GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:40 Mar 31, 2017 |
English to Russian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tatiana Grehan United States Local time: 08:39 | ||||||
Grading comment
|
делайте каждый день значимым Explanation: не считайте дни, делайте каждый день значимым |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
всему свое время Explanation: http://www.amyreesanderson.com/blog/dont-count-the-daysmake-... имхо, в этом смысл английской идиомы |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
главное не количество [дней], а качество Explanation: Trying to get the idea of the phrase across, rather than the words themselves... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы. Explanation: Н. А. Островский |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
жизнь - она здесь, не блуждайте в прошлом и будущем Explanation: ) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
считайте не дни, а то, как они прожиты Explanation: Как вариант. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.