This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
лучше б не спорили, а хором попросили постера дать побольше контекста, кстати. мы тут все жутко умные и лучшие переводчики в мире же - так к чему блистать, ведь и так понятно, что чистое золото. а человеку помогли бы - а то пять вариантов, из которых бы я, например, ни один бы не стал писать.
Show me a single instance of a small company or NGO referring to their clients as 'the world' (or, indeed, a vision statement saying anything like 'our vision for the world includes reaching the maximum number of clients', 'making it into FTSE 100', 'reaching a 1$ trillion market cap', etc.
Абсолютно согласен с Егорем. Потому что, мы переводчики, и разные переводчики поэтому переводят по разному, мы не машинный переводчик или робот, если в ООНе перевели так, значит должен быть так, нет, все смысл перевода в этом и есть. Напр. мы не знаем эта какая компания? В ООНе, представим что, у них есть такой ВИЗИОН, что "мы будем изменит мир! а здесь эта компания, может быть большая и может быть маленькая. Если напр. международная компания которая занимается предотвращением бедности и у них глобальный ВИЗИОН может быть. А если маленькая компания? Тогда это МИР, или внешний мир для них, - их клиенты, ВИЗИОН-их Видение, ориентир в будущем, в каком месте они хочет оказаться по привлечению клиентов. Вот это ВИЗИОН.
ладно, я просто признаю свою неправоту и посыплю голову пеплом тогда, у меня что-то нет желания спорить об очевидных вещах - например о том, что слово world с определённым артиклем можно перевести тысячью разных способов. в зависимости от контекста.
и в слово vision, вообще на русском прямых аналогов не имеющее, и в слово world говорящий/пишущий тут вкладывал какой-то определённый, только ему известный смысл - или сразу несколько смыслов. вот этот смысл можно узнать по контексту. его здесь нет. вариант, предложенный другим отвечающим, подошёл бы, на мой взгляд, в большее (по количеству) число контекстов.
Если Вы согласны, что это диаметрально противоположные смыслы, зачем же Вы тогда говорите, что они из них предпочтительнее, как более общий? Где логика?
Полностью с вами согласен, что это диаметрально противоположные вещи. Не согласен, что предложенные мною варианты не могут выражаться этой грамматической конструкцией.
"у них есть планы открыть тридцать офисов в 20 странах и стать мировой компанией - откуда мы знаем" - Я Вам отвечу, откуда. Из допущения о том, что исходная фраза построена в соответствии с нормами грамматики английского языка, согласно которым приведённые Вами смыслы не могут выражаться средствами конструкции our vision for the world. Ergo, речь идёт о том, о чём писали я и другие.
Нет уж, позвольте. Вариант, в котором речь идёт о том, какого компания желает добиться положения на рынке, и вариант, в котором идёт речь о том, как компания желает изменить мир к лучшему - это диаметрально противоположные вещи. Одно не может считаться более общим случаем второго. Это взаимоисключающие, а не вложенные друг в друга варианты.
Вот если на то пошло, мне вариант (если поправить грамматику) Турдимурадом (прошу прощения, если имя неправильно на русском переписал) предложенный представляется самым лучшим, потому что самый общий и подойдёт под максимальное количество контекстов - хоть, наверное, мало где будет на 100% подходящим. Но вообще без контекста такое лучше не переводить.
Ну, да, а как перевести это? Я не знаю - может быть, компания хочет преобразить мир, или, может быть, они говорят о том, каким видят свою деятельность в мире, или вообще конерктно о том, что у них есть планы открыть тридцать офисов в 20 странах и стать мировой компанией - откуда мы знаем. Спорить, по-моему, без контекста здесь бессмысленно.
меня "for" смущает в другом смысле, если что. меня бы это предложение озадачило, если бы я его переводил, и я бы полез гуглить, или бы задал вопрос на proz.com, предоставив достаточное количество контекста, это топик-стартеру намёк.
Да не, я говорю, что в этом случае надо иметь представление о том, чем занимается компания - погуглить, может, они интервью давали про то, чем занимаются, например - и уже на основании этого переводить. Так как мы не знаем, чем она занимается, то и перевести не можем - разве что вот так, дословно, выбрав то, что лучше всего звучит в русском переводе.
Хорошо. Даже если Вы так уверены, что тексты обращений генсеку ООН и президенту КНР пишут и переводят не носители английского (я лично - нет), как тогда быть со всеми остальными примерами конструкций "our vision for X" вообще и "our vision for the world" в частности? Каждую из них будете подозревать в том, что это не носители языка писали? На каких, собственно говоря, основаниях? Greenpeace UK преспокойно пишет про our vision for the forests. ISO пишет про our vision for a better world. London City Transport пишет про our vision for transport. Британский парламент пачками выпускает коммюнике про их vision for то, сё, третье и десятое. Примеров тысячи, в том числе несомненных носителей языка.
Ну и в качестве последнего, убойного аргумента, тоже не имеющего, как и заявления политиков каких-то, отношения к переводу именно этого предложения - "Шапуров" же лучше звучит, чем "Шапиро", не находишь? :)
справедливости ради надо отметить, что только в устах - если, например, где-нибудь в твиттере или на сайте от их имён что-то публикуется, то только в случае с КНР будут сомнения - а то, знаете ли, на этой, простите за метафору, планете, при просмотре вебсайтов правительств даже самых больших неанглоязычных стран появляется иногда недоумение - неужели даже они жалеют деньги на нормальный перевод?
Да. Президент КНР - не нейтив, ныне действующий генсек ООН - не нейтив, и ещё и бюрократ - ты Брежнева тоже посоветовал бы в качестве авторитетного арбитра в вопросах языковой элегантности?
В корне не согласен, что это пустая болтовня - у многих компаний не так, и это тяжёлая и ответственная работа - сформулировать Mission/Vision так, чтобы это не была пустая болтовня. Вот перевести это дело - то да, болтовня получается, потому что, если по-хорошему, то переводить это нужно, хорошо ознакомившись с деятельностью компании и её культурой, и долго, ломая голову над каждым словом - ну и гонорар причитающийся бы ещё заказчики были готовы давать за подобное.
Я в тоже больше контекста попросил - меня тоже "for" смущает здесь. Целое предложение - это тоже "мало контекста", чем компания, там, занимается, лучше рассказать.
OK, let's make it a level playing field for both of us, then. You do speak English better than you speak Russian, don't you?
So, what are you saying, then? That the use of the preposition 'for' here is somehow different from phrases like '[some UN strategy document is] a universal, integrated and transformative vision for a better world'?
Are you suggesting that statements (by yet another UN body) defining their vision as 'A world in which individuals, institutions and organizations are equipped with the knowledge, skills and other capacities to overcome global challenges' are, likewise, describing the place this organisation wants to find *itself* a couple of years down down the line, rather than the kind of change it wants to enact *in the world*?
That phrases like ’Sustainable development’ is the keyword of the United Nations’ post-2015 vision for the world' mean that the UN is striving to make *its own* development sustainable?
That 'China's Vision for the World <...> is based on three pillars: cooperative security, common development, and political inclusiveness' really describes the international *position* China wants to assume? Is that really your best educated guess?
Я привёл простой пример с НКО и ООН, опровергающий ваше утверждение о том, что vision statement может описывать только будущее самой компании, а не то, что они хотели бы изменить в мире. Разговаривать после этого, действительно, не о чем.
Насчёт того, что компании не могут утверждать, что хотят изменить мир - ха. У любой самой захудалой НКО есть vision statement. И когда ООН трындит, что их vision включает в себя sustainable peace, development, justice и прочий баян, это они, по-вашему, тоже не о всём мире говорят, а о себе любимых - о том, как, по вашему выражению, они "представляют себя"?! Нонсенс.
Думаю с этим дискуссия закрыта, одна компания не может изменить весь мир просто может влиять, если скажем что "каким должен быть мир" "мы так хотим видеть мир", будет не корректным, просто компания ставит цели, стремиться к успехам, будет готов к изменениям, и хочет себя видет в каком то месте успеха при этом само собой компания влият другим, это закон, сегодня что делаем, и это завтра куда нас ведет? "Мир должен быть так" -будет неправильным. Напр. Компания ХХХ очень хочет быть клиентоориентированным, один из самых популярных как Кока-кола напр, в будещем на мировом арене, это её Vision.
Цитируя ваш же источник: "Often [vision statement] describes not just the future of the organization but the future of the industry or society in which the organization hopes to effect change.". ЧТД. Как я и сказал: в сочетании vision for the world - это оно самое и есть. Не было бы дополнения "for the world" - было бы "what a company wants to be in the future". Но нет.
Компания хочет преобразить мир? просто Компания стремиться отвечать требованиям мира, на внешнюю цель? что имели в виду, просто компания хочет видет себя в будущем, простыми словами, это будущее компании, На внешнюю цель не может быть ответом, внутренняя и внешняя взаимосвязаны. Вот напр. пож. прочитайте, https://www.diffen.com/difference/Mission_Statement_vs_Visio...
Здесь нет никакого вопроса. Vision с дополнением однозначно указывает на внешнюю цель - как именно компания хочет преобразить мир. О самой компании, её имидже, положении на рыке и т.п. тут речи быть не может. Удивлён, что кому-то это непонятно.
Думаю лучше будет сначала стараться понять оригинал, на английском о чем речь чем угадать и предположить не понимая английскую версию. Здесь "Vision"-в значении что компания в будущем хочет себя видит так, как она хочет, поэтому старается и у компании есть миссия и цели, и вместе с этим и есть "Vision"-компания хочет себя представит или видет так, как она хочет и готовит себя к изменениям, ко всему новому в быстро развивающем мире.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2019-02-27 09:18:20 GMT) --------------------------------------------------
Это мировоззренческая концепция, видение если смотреть ширшее :-)
Vladyslav Golovaty Ukraine Local time: 15:09 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 25
3 days 12 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Мы большим энтузиазмом смотрим на (четкое) видение будущего
Explanation: Я бы вообще не использовал слово "мир", лучше перефразировать видение будущего или наше видение успеха
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 12 hrs (2019-03-02 05:47:07 GMT) --------------------------------------------------
Здесь речь о стратегическом видении компании
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 12 hrs (2019-03-02 06:03:24 GMT) --------------------------------------------------
Даже бы убрал "видение" здесь, просто, Мы с оптимизмом ( большим энтузиазмом) смотрим в будущее компании или Если мы действительно хотим включит мир в переводе, Мы достигаем успеха (или лидерства), опираясь на наше четкое видение - наша страсть к нашей работе делает мир лучше.
Turdimurod Rakhmanov Kyrgyzstan Local time: 19:09 Works in field Native speaker of: Uzbek, Kirghiz PRO pts in category: 31
Turdimurod Rakhmanov Kyrgyzstan Works in field Native speaker of: Uzbek, Kirghiz PRO pts in category: 31
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.