GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 May 28, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 15:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | операция "Несгибаемая, Несокрушимая или Безграничная Свобода" |
| ||
5 +2 | Несокрушимая, несгибаемая, вечная |
|
операция "Несгибаемая, Несокрушимая или Безграничная Свобода" Explanation: В Гуголе чаще всего такие переводы встречаются. Мне лично первый больше всего нравится. Варианты вроде "терпеливой" или "выносливой свободы", которые тоже есть, я даже не предлагаю. ;) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-28 17:42:08 (GMT) -------------------------------------------------- http://subscribe.ru/archive/media.news.online.gazetasng/2001... Начало операции \"Несгибаемая свобода\" (Enduring Freedom) откладывается, так как правительства трех стран - Саудовской Аравии, Омана и Узбекистана - никак не решатся предоставить США разрешение на размещение войск на их территории. http://register.spectator.ru/keys/���������� \"Министр обороны США Дональд Рамсфельд (Donald Rumsfeld) сообщил во вторник об изменении названия планируемой контртеррористической операции. Предыдущее название – „Правосудие без границ“ (Operation Infinite Justice), еще не получив официального статуса, вызвало значительное недовольство мусульманского населения. Новым, на этот раз уже официальным названием, стало „Несгибаемая свобода“ (Operation Enduring Freedom), сообщает Reuters.» |
| |
Grading comment
| ||