GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:10 Dec 30, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor Blinov Russian Federation Local time: 18:27 | ||||||
Grading comment
|
в торговле наметилось разделение между двумя силовыми полюсами Explanation: здесь governance - это соотношение сил в управлении |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
регулирование торговых отношений, похоже, все более переходит в плоскость двусторонних соглашений Explanation: Приведу отрывок из его речи (http://www.wto.org/english/news_e/sppl_e/sppl264_e.htm) What we have been seeing instead, however, is a paradox: the world is multipolarising at an unprecedented scale and speed. Production and trade value chains are multilateralising. Trade governance, however, seems to be bilateralising. But one has to ask whether these bilateral rules will adequately respond to the needs of the regional and global value chains that now make up a majority of world trade. While bilateral tariff reductions can ultimately be multilateralised, a plethora of bilateral trade agreements will produce a multitude of regulatory standards with which businesses will struggle to comply. То есть, существует некоторый перекос в международной торговле, - вместе с процессом глобализации производства наблюдается ущемление интересов развивающихся стран в виде ТАМОЖЕННЫХ барьеров -------------------------------------------------- Note added at 7 час (2013-12-30 16:01:55 GMT) -------------------------------------------------- Отлично вышло, как на заказ! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
управляемость торговлей по всей видимости раздваивается Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-12-30 09:19:19 GMT) -------------------------------------------------- пардон, “торговли“, а не “торговлей“ -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-12-30 09:20:27 GMT) -------------------------------------------------- конечно, можно написать “управление торговли“, но, по-моему, “управляемость“ лучше отражает термин. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-12-30 09:44:54 GMT) -------------------------------------------------- тут может быть куча интерпретаций, но первая, что приходит в голову (также и из моего опыта, как консультанта) это тот факт, что управляемость в 1ом мире становится все более строгой, контролируемой и политкорректно, во 2ом и 3м мирах она все более подчиняется политическому произволу и всепроникающей коррупции. Отсюда, если западные компании ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотят придерживаться своих принципов управляемости, им в такие страны как Россия, Индия или, там, Нигерия и лезть то незачем: там без взятки и без отката работать невозможно. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-12-30 10:01:36 GMT) -------------------------------------------------- Угу. Только “похоже“ - слишком разговорно. -------------------------------------------------- Note added at 1 day35 mins (2013-12-31 08:46:06 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Игорь прав, а я - м.....! Второпях перепутал двусторонность с раздвоенностью. Думал не той частью тела! Извините! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.