GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:18 Nov 8, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Government / Politics / legislation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 13:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | движение гражданского протеста под лозунгом "Захвати" (Occupy) в Орегоне |
| ||
4 | участники протестного движения |
|
occupy organization движение гражданского протеста под лозунгом "Захвати" (Occupy) в Орегоне Explanation: Я бы перевел так. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
occupy organization участники протестного движения Explanation: ... в штате Орегон выступили за/заявили о... Думаю, что здесь уместно употребить не "организация", а "протестное движение". Но поскольку дальше следует глалол "voiced", то добавила слово "участники", т.к. "движение" - это неодушевленное сущ-ное, и оно не может ничего заявить/озвучить. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2014-11-08 13:07:03 GMT) -------------------------------------------------- Елена, насколько я могу судить из прочитанного в Инете, в штате Орегон это движение началось с протестной акции "Захвати Портленд". Не знаю, следует ли обязательно сохранять при переводе слово "Захвати", это Вам как переводчику решать. Но тогда, наверное, в варианте Олега. Т.к. движения под собственным именем "Захвати Орегон" я не обнаружила. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.