Occupy organization

Russian translation: движение гражданского протеста под лозунгом "Захвати" (Occupy) в Орегоне

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Occupy organization
Russian translation:движение гражданского протеста под лозунгом "Захвати" (Occupy) в Орегоне
Entered by: Oleg Lozinskiy

12:18 Nov 8, 2014
English to Russian translations [PRO]
Government / Politics / legislation
English term or phrase: Occupy organization
Всё предложение; "an Oregon Occupy organization recently voiced their support for denying warrantless electronic data collection activities". достаточно ли указать как "организацию протеста" или использовать аналог из вики, например - https://ru.wikipedia.org/wiki/�������_����-�����
Elena Zhigulina
Russian Federation
Local time: 13:51
движение гражданского протеста под лозунгом "Захвати" (Occupy) в Орегоне
Explanation:
Я бы перевел так.
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 13:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4движение гражданского протеста под лозунгом "Захвати" (Occupy) в Орегоне
Oleg Lozinskiy
4участники протестного движения
Victoria Batarchuk


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
occupy organization
движение гражданского протеста под лозунгом "Захвати" (Occupy) в Орегоне


Explanation:
Я бы перевел так.

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 13:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 244
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
occupy organization
участники протестного движения


Explanation:
... в штате Орегон выступили за/заявили о...
Думаю, что здесь уместно употребить не "организация", а "протестное движение". Но поскольку дальше следует глалол "voiced", то добавила слово "участники", т.к. "движение" - это неодушевленное сущ-ное, и оно не может ничего заявить/озвучить.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-11-08 13:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Елена, насколько я могу судить из прочитанного в Инете, в штате Орегон это движение началось с протестной акции "Захвати Портленд". Не знаю, следует ли обязательно сохранять при переводе слово "Захвати", это Вам как переводчику решать. Но тогда, наверное, в варианте Олега. Т.к. движения под собственным именем "Захвати Орегон" я не обнаружила.

Victoria Batarchuk
Ukraine
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Виктория! В этом словосочетании больше вопросов вызывает слово "occupy" - вроде бы уже известное явление, но недостаточно популярное, чтобы вывести в однозначный термин.

Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search