14:04 Feb 18, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Data (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Расширение покрытия |
| ||
4 +1 | Это не продление |
| ||
4 | Продление страховой ответствености |
|
Это не продление Explanation: Это то, что подпадает под страховое покрытие; то, на что распространяется страхование. Вероятно, в качестве варианта можно предложить "объект" или "предмет" страхового покрытия. Удачи! Олег |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Продление страховой ответствености Explanation: В страховании cover переводится как страховая ответственность. Например: maximum cover = максимальный объём страховой ответственность Здесь, мне кажется, имеется в виду имеено продление такой ответственности. -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-18 14:33:04 (GMT) -------------------------------------------------- Endorsement - подтверждение (здесь: потери или нанесения ущерба собственности) и т.д. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Расширение покрытия Explanation: Из англо-русского словаря: extended cover: расширенное покрытие (http://www.allinsurance.ru/diction/dicengl/). Речь здесь идет о том, что "Расширение покрытия страховки возможно только в том случае, только если это было заранее особо оговорено в письменном виде". Следующий параграф как раз и является примером такого оговариваемого расширеиня. Еще один пример (правда, из несколько другой сферы страхования) - семейная медицинская страховка, покрытие по которой может быть расширена, если в семье родится ребенок, например. Удачи! -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-18 14:46:24 (GMT) -------------------------------------------------- Да, а словарь это страховой - забыл написать. -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-18 14:52:36 (GMT) -------------------------------------------------- Ну вот, опять приходится дополнять. Голова дырявая :). Endorsement здесь - это дополнительный пункт, оговаривающий условия расширения (см. все в том же страховом словаре: endorsement - дополнение). В контексте того абзаца это звучит так: \"...которые применительно к настоящему Дополнению означают...\" и т.п. |
| |
Grading comment
| ||