GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:18 Feb 20, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Insurance / insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Remedios Kazakhstan Local time: 12:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Ставить под сомнение |
| ||
5 | "уменьшение объема страховой защиты" |
| ||
4 | см. ниже |
| ||
4 | оба варианта? |
|
Ставить под сомнение Explanation: prejudiced прил. юр. подвергшийся действию преюдиции; потерпевший вред (о правах, интересах); потерпевший ущерб; проникнутый предвзятостью; предубеждённый; проникнутый предубеждённостью Я бы написала "Ставить под сомнение" -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-20 18:17:59 (GMT) -------------------------------------------------- Можно еще использовать термин \"Преюдиция\" - я поискала, довольно часто употребляется. Наверное, даже лучше будет, чем ставить под сомнение. Например: \" Стороны договариваются, что настоящий страховой полис не станет объектом преюдиции в результате непреднамеренных отсрочек или упущений в уведомлении Компании ... \" и.т.д. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: prejudiced (Словари: Общ. лексика англ.; Научный англ.) прил. лицеприятный, необъективный, предвзятый, пристрастный, тенденциозный Syn: one-sided, partial, partisan, biased, subjective, tendentious, slanted, based on partiality LINGVO 7.0 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"уменьшение объема страховой защиты" Explanation: в первом случае... Да и во втором, впрочем. Исходим из того, что prejudice означает нанесение ущерба, что также можно дать как "умаление" (термин из ГК, но лично я воспринимаю это слово только в сочетании со словом "право"), "оказание неблагоприятного воздействия". Мой первый вариант дан на основании контекста. �����-������� ����� ��. ������ (������-�����) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
оба варианта? Explanation: Я не специалист по страховому делу, но судя по тому, что оба автора, предложивших основные ответы, тоже - не специалисты, а исходят только из логики, считаю что это опасный путь. Речь-то идет о специфическом термине страховой индустрии... Кто бы из специалистов подсказал, что конкретно это означает, без догадок... Попробую еще поискать. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.