severability of interests clause

Russian translation: положение (договора страхования) об автономности прав застрахованных

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:severability of interests clause
Russian translation:положение (договора страхования) об автономности прав застрахованных
Entered by: Remedios

17:44 Feb 26, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Insurance
English term or phrase: severability of interests clause
Дел с договорами страхования не имела, но второй раз встречаю упоминание об этом положении в договоре аренды (в разделе о страховании). Мой вариант - "страхование интересов каждой из застрахованных сторон" (вот образец, найденный в Сети: "2. SEVERABILITY OF INTERESTS CLAUSE.

The protection afforded by this insurance applies separately to each Assured against whom a claim is made or a suit is brought, except with respect to the limits of Underwriter's Liability.
"). Может, кто-нить предложит более точный или изяЧный вариант? Буду признательна...
Remedios
Kazakhstan
Local time: 21:08
Раздел (Статья) Отделимость интересов (при договоре страхования ответственности)
Explanation:
На этот вопрос в общем виде уже ответили 11 января...

Общее значение - отделимость интересов.

В приложении к страхованию - имеется в виду страхование ответственности (liability insurance).

Обычно это либо бизнес (партнерство), либо даже семья (в случае автрострахования - полис покупает один человек, покрывается вся семья).

В этом случае выгода для страхуемого - экономия. Он (или группа) платит за одну страховку вместо нескольких, которая распространяется на всех в определенной группе. Если виноват один человек из группы (напр., к одному адвокату из "товарищества с ограниченной ответственностью" предъявлен malpractice suit), остальные члены группы не отвечают по иску, но покрытие для всех этих лиц сохраняется. При этом выплата компенсации по страховому случаю не будет превышать общей суммы договора страхования...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 15:44:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Хотела бы подчеркнуть, что интересы-таки отделимые (при необходимые), но НЕ РАЗДЕЛЬНЫЕ (это единый полис на группу).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 15:44:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Пардон за опечатку - \"при необходимости\", конечно

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 16:28:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Что касается общего значения \"severability\" - я просто не хотела дублировать ответы, уже помещенные 11 января (см. архив), но все же в данном словосочетании подчеркивается Severability, основное значение которого отделимость, ВОЗМОЖНОСТЬ отделить одну часть контракта от другой без нанесения ущерба интересам оставшейся части. При этом если нет необходимости отделять, договор остается единым целым.

В общем значении (наиболее часто встречается в строительных контрактах) - дефолт по строительству на одном из идентичных лотов не влечет за собой объявление всего контракта недействительным.

Раздельность предполагает под собой некую законченность на момент заключения договора: сейчас разделили - и всё.

=============


SEVERABILITY CLAUSE (Black\'s Law Dictionary) - a provision that keeps the remaining provisions of a contract or statute in force if any portion of that contract or statute is judicially declared void or unconstitutional. - Also termed \"saving clause\", \"separability clause\".

Я НЕ СПЕЦИАЛИСТ в страховом деле, хотя изучала курс страхового дела в экономическом вузе (курс был недостаточно глубокий).

Отрывок, который приводит Natalie для характеристики cross-liability insurance, наводит на мысль - что это синонимы (для контекста страхования). Честно, не знаю, как лучше. Также зависит от традиции употребления - знают ли российские юристы этот термин \"встречное страхование\" именно в значении \"отделимости\", действительно ли этот термин - американский \"эндемик\" или он применяется и в других системах страхования... Много вопросов.

Severability of interests имеет совершенно определенное значение, но в каждой отрасли есть свои \"феньки\" и синонимы, которые могут резко отличаться и на вид и по широте охвата различных значений.

НО: - \"Встречная ответственность\" и cross-liability во всех словарях по страхованию, в которых удалось порыться, переводятся без синонимов и ссылок на Severability, так что я бы предпочла перевести точно, как есть в оригинале - ОТДЕЛИМОСТЬ, а там пусть специалисты разбираются. Во всяком случае, отделимость - общий термин, в отсутствии ясности лучше переводить более широким термином.
Selected response from:

Tatiana Neroni (X)
Grading comment
Милые дамы и уважаемые господа! Во первых строках свово письма разрешите сердечно поблагодарить всех вас за внимание, уделенное моему вопросу, и за столь развернутые ответы! Я внимательно и неоднократно изучила их и прогулялась по ссылкам. Cross liability и severability of interests и на самом деле не одно и тоже (кстати, и в моем договоре они перечисляются как равноправные и обязательные для включения в договор страхования). В общем, суть очень понятно изложила Tatiana Neroni, и я остановилась на ее варианте, за тем исключением, что термин "отделимость прав" (который и по моему мнению предпочтительнее "делимости прав") не всем интуитивно понятен (ну или я такая тупая :-)), так что, я решила взять "автономность" ("автономность прав" употребляется наравне с "отделимостью" и "делимостью"). Кстати, январское обсуждение severability я в свое время посетила и согласна с победителем. Огромное всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1оговорка о раздельности интересов
Vladimir Pochinov
4 +1Раздел (Статья) Отделимость интересов (при договоре страхования ответственности)
Tatiana Neroni (X)
5Статья (Пункт) Договора о Делимости страхования
Vladimir Dubisskiy
4 +1страхование встречной ответственности
Natalie
5Оговорка о потенциальной ответственности …
AYP


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Раздел (Статья) Отделимость интересов (при договоре страхования ответственности)


Explanation:
На этот вопрос в общем виде уже ответили 11 января...

Общее значение - отделимость интересов.

В приложении к страхованию - имеется в виду страхование ответственности (liability insurance).

Обычно это либо бизнес (партнерство), либо даже семья (в случае автрострахования - полис покупает один человек, покрывается вся семья).

В этом случае выгода для страхуемого - экономия. Он (или группа) платит за одну страховку вместо нескольких, которая распространяется на всех в определенной группе. Если виноват один человек из группы (напр., к одному адвокату из "товарищества с ограниченной ответственностью" предъявлен malpractice suit), остальные члены группы не отвечают по иску, но покрытие для всех этих лиц сохраняется. При этом выплата компенсации по страховому случаю не будет превышать общей суммы договора страхования...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 15:44:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Хотела бы подчеркнуть, что интересы-таки отделимые (при необходимые), но НЕ РАЗДЕЛЬНЫЕ (это единый полис на группу).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 15:44:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Пардон за опечатку - \"при необходимости\", конечно

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 16:28:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Что касается общего значения \"severability\" - я просто не хотела дублировать ответы, уже помещенные 11 января (см. архив), но все же в данном словосочетании подчеркивается Severability, основное значение которого отделимость, ВОЗМОЖНОСТЬ отделить одну часть контракта от другой без нанесения ущерба интересам оставшейся части. При этом если нет необходимости отделять, договор остается единым целым.

В общем значении (наиболее часто встречается в строительных контрактах) - дефолт по строительству на одном из идентичных лотов не влечет за собой объявление всего контракта недействительным.

Раздельность предполагает под собой некую законченность на момент заключения договора: сейчас разделили - и всё.

=============


SEVERABILITY CLAUSE (Black\'s Law Dictionary) - a provision that keeps the remaining provisions of a contract or statute in force if any portion of that contract or statute is judicially declared void or unconstitutional. - Also termed \"saving clause\", \"separability clause\".

Я НЕ СПЕЦИАЛИСТ в страховом деле, хотя изучала курс страхового дела в экономическом вузе (курс был недостаточно глубокий).

Отрывок, который приводит Natalie для характеристики cross-liability insurance, наводит на мысль - что это синонимы (для контекста страхования). Честно, не знаю, как лучше. Также зависит от традиции употребления - знают ли российские юристы этот термин \"встречное страхование\" именно в значении \"отделимости\", действительно ли этот термин - американский \"эндемик\" или он применяется и в других системах страхования... Много вопросов.

Severability of interests имеет совершенно определенное значение, но в каждой отрасли есть свои \"феньки\" и синонимы, которые могут резко отличаться и на вид и по широте охвата различных значений.

НО: - \"Встречная ответственность\" и cross-liability во всех словарях по страхованию, в которых удалось порыться, переводятся без синонимов и ссылок на Severability, так что я бы предпочла перевести точно, как есть в оригинале - ОТДЕЛИМОСТЬ, а там пусть специалисты разбираются. Во всяком случае, отделимость - общий термин, в отсутствии ясности лучше переводить более широким термином.

Tatiana Neroni (X)
PRO pts in category: 12
Grading comment
Милые дамы и уважаемые господа! Во первых строках свово письма разрешите сердечно поблагодарить всех вас за внимание, уделенное моему вопросу, и за столь развернутые ответы! Я внимательно и неоднократно изучила их и прогулялась по ссылкам. Cross liability и severability of interests и на самом деле не одно и тоже (кстати, и в моем договоре они перечисляются как равноправные и обязательные для включения в договор страхования). В общем, суть очень понятно изложила Tatiana Neroni, и я остановилась на ее варианте, за тем исключением, что термин "отделимость прав" (который и по моему мнению предпочтительнее "делимости прав") не всем интуитивно понятен (ну или я такая тупая :-)), так что, я решила взять "автономность" ("автономность прав" употребляется наравне с "отделимостью" и "делимостью"). Кстати, январское обсуждение severability я в свое время посетила и согласна с победителем. Огромное всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Я бы написал "Оговорка об отделимости интересов". См. http://www.irmi.com/expert/articles/berry002.asp Кстати, термин, кажется, чисто американский.
11 hrs
  -> Согласна с "оговоркой", если этот термин больше употребляется российскими юристами в значении "Раздел", "Статья", т.к. имеется в виду все же полновесная статья договора. Я в курсе только специфики США, так что судить не могу... Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Статья (Пункт) Договора о Делимости страхования


Explanation:
"Делимость страхования"
см. напр.
делимый договор = severable contract

взято из словаря
Березовенко и др.
New En-Ru Dictionary of Legal Terms


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 01:22:55 (GMT)
--------------------------------------------------

interest тут, скорее, в значении \"право\", чем \"интерес(ы)\"

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
страхование встречной ответственности


Explanation:
Contract clauses may require that one party maintain insurance and name the other as an additional insured and will also require that the policy contain a "cross-liability endorsement" (sometimes called a "severability of interests clause"). This way, each insured will be treated as if it was the only insured under the policy.
http://www.schinnerer.com/risk_mgmt/public_entities/pubdom01...

Итак, severability of interests clause = cross-liability endorsement = страхование встречной ответственности

Еще объяснение:
CROSS LIABILITY COVERAGE
In the event of claim by one insured for which another insured covered by the same policy may be held liable, this endorsement covers the insured against whom the claim is made in the same manner as if separate policies had been issued. However, it does not operate to increase the insurance company's overall limit of liability.
http://www.lcgroup.com/explanations/ltr648.htm

Пример:
Дополнительно могут быть застрахованы: встречная ответственность субподрядчиков...
http://epigraph.sinor.ru/296/spravoc_d.php

cross liability: встречная ответственность
http://www.allinsurance.ru/diction/dicengl/c---.htm

Natalie
Poland
Local time: 17:08
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach
4 hrs

neutral  Yakov Tomara: Мне кажется, что встречная ответственность в цитированном документе рассматривается как частный случай "severability of interests"
9 hrs

neutral  Vladimir Pochinov: Использование "синонимов" чревато неприятностями (см. ниже).
9 hrs

neutral  Tatiana Neroni (X): Согласна с Владимиром.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Оговорка о потенциальной ответственности …


Explanation:
В словаре терминов по страхованию и финансовому планированию http://www.ucalgary.ca/MG/inrm/glossary/index.htm
я нашел следующее определение:

Severability of interest: a potential liability between different entities named on a single insurance policy

Исходя из этого определения, предлагаю перевести следующим образом:

Оговорка о потенциальной ответственности между различными субъектами права/организациями, указанными в договоре страхования/страховом полисе.



    Reference: http://www.ucalgary.ca/MG/inrm/glossary/index.htm
AYP
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: При всем уважении к г-же Норме Нильсон процитированное определение не кажется очень четким.
7 hrs
  -> Спасибо и на этом. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
оговорка о раздельности интересов


Explanation:
Термин "оговорка" очень часто используется при составлении контрактов для обозначения определенных условий и требований (напр. "оговорка об ограничении ответственности").

Можно также использовать вариант "оговорка о раздельности страхования" (я согласен с Владимиром Дубицким, что в данном контексте речь идет о правах, предусмотренных договором страхования).

Что касается предложенного варианта "страхование встречной ответственности", то я с ним не согласен. Наталья, как быть с переводом текста, приведенного ниже (обе статьи взяты из одного страхового полиса)? Следует ли в обоих случая использовать "страхование встречной ответственности"?

D. CROSS LIABILITY

This policy shall apply separately to each Named Assured hereunder in the same manner as if separate policies had been issued to each, but this shall not operate to increase Underwriter's limit of liability for each occurrence as stated herein.

2. SEVERABILITY OF INTERESTS CLAUSE

The protection afforded by this insurance applies separately to each Assured against whom a claim is made or a suit is brought, except with respect to the limits of Underwriter's Liability.

С уважением,
Владимир

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 17:08
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Nielsen
2 hrs

neutral  Yakov Tomara: Все правильно, но термин "отделимость" здесь мне кажется точнее, чем "раздельность".
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search