Цитата:
20.08.2004
"Сабж оставался головной болью на протяжении примерно года. Буквально сегодня пришла в голову показавшаяся здравой мысль, и только что с ней согласились спецы по страховому делу:
unit-linked = "с [паевой] инвестиционной составляющей"
Уточнение "паевая" обозначено как условно применимое, поскольку хоть они и всегда unit, но далеко не всегда под этим подразумеваются именно "паи".
Т.е. "страхование с инвестиционной составляющей", "договора/полисы страхования с инвестиционной составлящей", "страховые продукты с инвестиционной составляющей" - получается четкий и единообразный такой термин. Знающие люди сказали, что, мол, отражает...
Также в процессе консультаций были признаны негодными все вариации на тему "привязанности (нежной и сердечной, блин) к паевым фондам" и т.п. Попутно также прошу Андрея Поминова исправить включенный кем-то в Мтран термин unit-linked insurance - "фондовое страхование", это типа мимо кассы, причем далеко так мимо..."
http://mail.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=5718&l1=1&l2=2+1000