This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Думается, структура приведенного предложения выглядит следующим образом:
the business - подлежащее: achieved - сказуемое; rate increases of __ percent - прямое дополнение.
Соответственно, перевод:
Кроме того, компания (м.б., сегмент/направление деятельности, структурное подразделение - словом, надо смотреть дополнительно) добилась увеличения страховых тарифов (ставок страховой премии) на Х проц. наряду с повышением уровня сохранения клиентской базы и повышением доходов от освоения (развития) новых направлений (сегментов) деятельности.
Имхо, как и обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 32 мин (2012-08-09 16:08:25 GMT) --------------------------------------------------
@аскер Не за что. Позвольте полюбопытствовать: что с чем "не клеится"?
-------------------------------------------------- Note added at 39 мин (2012-08-09 16:15:04 GMT) --------------------------------------------------
Повторюсь: в страховании rate означает ставку страховой премии. страховой тариф, размер страховой премии, устанавливаемый по договору страхования на один объект.
-------------------------------------------------- Note added at 16 час (2012-08-10 08:22:26 GMT) --------------------------------------------------
XXX showed strong growth in the management services company as a result of an increase in gross earned premium in the XXX YYY, which we manage but do not own.
1) Я никак не возьму в толк, почему Вы считаете, что во фразе the business achieved rate increases of __ percent business относится к rate. Я в своем ответе привел свое (также никому не навязываемое :-)) представление о структуре фразы: подлежащее, сказуемое и т.д. Другая точка зрения, насколько я могу судить, сводится к тому, что подлежащее – это the business achieved rate, а increases – сказуемое (т.е. глагол increase – 3-е лицо, настоящее время). Ой ли?
2) Предлагая свой вариант, я имел в виду, что компания (the business) добилась (achieved) увеличения страховых тарифов (rate increases), что не помешало ей (как страховщику, которому страхователи эти самые тарифы уплачивают) расширить свою клиентскую базу (т.е. количество страхователей, с которой компания как страховщик заключает договоры страхования). Возможно, это аскера и смущает, потому что, на первый взгляд, первое со вторым не вяжется. Мне, впрочем, кажется, что противоречия тут нет.
что текст предстаавляет собой обращение CEO компании ко всем сотрудникам, в котором использованы выдержки из КВАРТАЛЬНОГО отчета. Заказчик на мой вопрос прямо не отвечает. Предлагает выделить этот сегмент, и слать, как есть. Разбираться будет корректор, т.е. что это на самом деле, я скорее всего так и не узнаю. В паре ENG-GER мне были предложены 2 варианта, которые вообще не вявжутся с тем, что обсуждается здесь. Что-то вроде доли успешно завершенных сделок или какого-то прироста.
Вариант перевода (прошу прощения за то, что в качестве исходника взял Ваш вариант): Помимо этого, одновременно с улучшением уровня сохранения клиентской базы и ростом доходов от новых направлений деятельности сборы страховой премии увеличились на XX процентов.
Андрей, на примере, приведенном Вами. В нем прямо упоминается premium rate. Но если принять Вашу точку зрения, то получается буквально “увеличение страховых тарифов (ставок страховой премии) на 44 и 32 процента соответственно. Я ни разу такого не видел ни в одном годовом отчете. Такой рост страховых тарифов – это просто … все конкуренты должны незамедлительно повеситься ))).
Имхо, ещё одно значение rate (или premium rate , в отличие, от insurance rate), часто используемое, и, которое, вероятно, применено в данном контексте (Вы в своем ответе это значение привели в перечислении вариантов перевода) – размер страховой премии. Но! Речь идёт не о тарифе (ставке). Речь, думаю, о другом – это страховые сборы, страховые взносы, т. е. речь об абсолютном размере собранной премии, что и называется страховыми сборами/взносами. На это дополнительно указывает именно business (rate).
Тогда и в абзаце аскера, и в приведенном Вами примере всё становится на свои места.
Коллега, годовой отчет - серьезный документ, и такими вещами, как употребление rate в предлагаемом Вами значении rate of return, у авторов подобных документов шутить не принято: финансовая отчетность точность любит. Коллега nevaeva права: Why rate of return? (и далее по тексту). Коль скоро в тексте черным по белому написано rate.
Вот интересно: коль скоро одно из значений rate (даже по Мультитрану :-)) - это ставка страховой премии, почему rate означает rate of return (growth)??
Ок, посмотрим для примера годовой отчет страховой компании на предмет выяснения того, что они понимают под rate increases:
A majority of the increase in the gross premium for the year ending June 30, 2009 is attributed to Group 30100 Civil Servant and Pensioner premiums as a result of premium rate increases of 44% and 32% respectively, which were necessary to correct historical premium rate deficiencies and made in line with the increasing insurance risk undertaken by the Company.
Если бы речь шла о ставках, все было бы более-менее ясно. При выборе предметной области я, похоже, допустил ошибку. Компаняи действительно страховая. Цифры удалены, как и название компании и ее партнеров.
It could also be "rate of growth", for example, or a number of other things. But if it was rate of return, rate of growth, etc., it would have said "rate of return", "rate of growth" and so on.
Explanation: Можно ли достичь успеха, не читая истории успеха? | Искусство ... www.vasilevsky.net/uspeh-bez-istorij-uspeha - Насколько полезны книги, написанные бизнес-гуру? ... При этом нельзя сказать, что процент успешных бизнес начинаний вырос в сравнении с тем ...
Vaddy Peters Does not meet criteria PRO pts in category: 4
Explanation: Думается, структура приведенного предложения выглядит следующим образом:
the business - подлежащее: achieved - сказуемое; rate increases of __ percent - прямое дополнение.
Соответственно, перевод:
Кроме того, компания (м.б., сегмент/направление деятельности, структурное подразделение - словом, надо смотреть дополнительно) добилась увеличения страховых тарифов (ставок страховой премии) на Х проц. наряду с повышением уровня сохранения клиентской базы и повышением доходов от освоения (развития) новых направлений (сегментов) деятельности.
Имхо, как и обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 32 мин (2012-08-09 16:08:25 GMT) --------------------------------------------------
@аскер Не за что. Позвольте полюбопытствовать: что с чем "не клеится"?
-------------------------------------------------- Note added at 39 мин (2012-08-09 16:15:04 GMT) --------------------------------------------------
Повторюсь: в страховании rate означает ставку страховой премии. страховой тариф, размер страховой премии, устанавливаемый по договору страхования на один объект.
-------------------------------------------------- Note added at 16 час (2012-08-10 08:22:26 GMT) --------------------------------------------------
Ладушки, Дмитрий. Спасибо.
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 13:09 Meets criteria Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 179
Grading comment
Спасибо, Андрей.
Notes to answerer
Asker: Компания страховая. Это выдержки из годового отчета.
Asker: Спасибо, но что-то не клеится.
Asker: Спасибо еще раз, Андрей. Вы оказалось абсолютно правы. Речь идет об увеличении премии.