Original insured

Russian translation: страхователь

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Original insured
Russian translation:страхователь
Entered by: Dmitri Lyutenko

14:51 Sep 12, 2012
English to Russian translations [PRO]
Insurance
English term or phrase: Original insured
Original insured is X (as the owner) and Y (as the operator)
esperansa_2008
страхователь
Explanation:
Просто "страхователь".

Термины из мультитрана я не воспринимаю.

В данной цепочке (страхователь -> страховщик -> перестраховщик ) страхователь только один, как его не назови, первоначальный, оригинальный, первородный и т. п.
Какого-либо иного или другого страхователя просто не существует.
Это лишнее и не нужное, и практически не применяемое 100 %.

Просто "страхователь".

В практической плоскости это просто "страхователь".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-12 17:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

P. S.

Вариант перевода:

Страхователями являются X (собственник /имущества/?) и Y ( в качестве /оператора-арендатора-пользователя-распорядителя/?).

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-09-21 06:57:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Дополнительное пояснение к ответу.
09:32 13 Sep [Click here to delete your post]


Термин "оригинальный страхователь" существует только в словарях и к практической стороне дела отношения не имеет. Это легко проверить частотностью в гугле - за последний год частота - 5 раз, из них 2 ссылки на эту тему и 3 - на какие-то словари.

Если уж и использовать какое-либо прилагательное, то, наверное, уместнее сказать "первичный" по аналогии с "первичным страховщиком", которого, однако, чаще называют уже "перестрахователь".

Подчеркну ещё раз свою мысль - в данном случае буквальный перевод не уместен и, более того, некорректен. Так как человек, несведущий в вопросе и читающий текст может подумать, что существует (может иметь место) ещё и "неоригинальный" страхователь.

А вот если в переводимом тексте все-таки требуется дать указание (косвенное) на именно "original", то проще и разумнее дать один раз развернутое вроде "страхователь, ответственность которого перестрахована". И далее просто использовать "страхователь".
Selected response from:

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 18:24
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3страхователь
Dmitri Lyutenko
3 +1оригинальный страхователь
Irina Zayonchkovskaya


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
original insured
оригинальный страхователь


Explanation:
***

Irina Zayonchkovskaya
Russian Federation
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Zhukov: да
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
original insured
страхователь


Explanation:
Просто "страхователь".

Термины из мультитрана я не воспринимаю.

В данной цепочке (страхователь -> страховщик -> перестраховщик ) страхователь только один, как его не назови, первоначальный, оригинальный, первородный и т. п.
Какого-либо иного или другого страхователя просто не существует.
Это лишнее и не нужное, и практически не применяемое 100 %.

Просто "страхователь".

В практической плоскости это просто "страхователь".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-12 17:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

P. S.

Вариант перевода:

Страхователями являются X (собственник /имущества/?) и Y ( в качестве /оператора-арендатора-пользователя-распорядителя/?).

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-09-21 06:57:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Дополнительное пояснение к ответу.
09:32 13 Sep [Click here to delete your post]


Термин "оригинальный страхователь" существует только в словарях и к практической стороне дела отношения не имеет. Это легко проверить частотностью в гугле - за последний год частота - 5 раз, из них 2 ссылки на эту тему и 3 - на какие-то словари.

Если уж и использовать какое-либо прилагательное, то, наверное, уместнее сказать "первичный" по аналогии с "первичным страховщиком", которого, однако, чаще называют уже "перестрахователь".

Подчеркну ещё раз свою мысль - в данном случае буквальный перевод не уместен и, более того, некорректен. Так как человек, несведущий в вопросе и читающий текст может подумать, что существует (может иметь место) ещё и "неоригинальный" страхователь.

А вот если в переводимом тексте все-таки требуется дать указание (косвенное) на именно "original", то проще и разумнее дать один раз развернутое вроде "страхователь, ответственность которого перестрахована". И далее просто использовать "страхователь".

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 18:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 216
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Mazurin: За одну только фразу "Термины из Мультитрана..." :-). С поправкой: имхо, Мультитран - штука в целом неплохая, но вот стоит дублировать его в Прозе? С переводом согласен.
12 mins
  -> Спасибо, Андрей. Именно это я имел в виду. Просто некоторые термины в МТ ожидаемо тупо вбиты из словарей. И этот термин, к сожалению (ориг. стр-ль), существует только теоретически и в словарях.

agree  Natalia Rakhmanova
16 hrs
  -> Спасибо.

agree  Erzsébet Czopyk: s pojasneniem vpolne soglasna "страхователь только один"
2 days 19 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search