GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:51 Sep 12, 2012 |
English to Russian translations [PRO] Insurance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dmitri Lyutenko Russian Federation Local time: 18:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | страхователь |
| ||
3 +1 | оригинальный страхователь |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
original insured оригинальный страхователь Explanation: *** |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
original insured страхователь Explanation: Просто "страхователь". Термины из мультитрана я не воспринимаю. В данной цепочке (страхователь -> страховщик -> перестраховщик ) страхователь только один, как его не назови, первоначальный, оригинальный, первородный и т. п. Какого-либо иного или другого страхователя просто не существует. Это лишнее и не нужное, и практически не применяемое 100 %. Просто "страхователь". В практической плоскости это просто "страхователь". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-09-12 17:37:34 GMT) -------------------------------------------------- P. S. Вариант перевода: Страхователями являются X (собственник /имущества/?) и Y ( в качестве /оператора-арендатора-пользователя-распорядителя/?). -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2012-09-21 06:57:43 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Дополнительное пояснение к ответу. 09:32 13 Sep [Click here to delete your post] Термин "оригинальный страхователь" существует только в словарях и к практической стороне дела отношения не имеет. Это легко проверить частотностью в гугле - за последний год частота - 5 раз, из них 2 ссылки на эту тему и 3 - на какие-то словари. Если уж и использовать какое-либо прилагательное, то, наверное, уместнее сказать "первичный" по аналогии с "первичным страховщиком", которого, однако, чаще называют уже "перестрахователь". Подчеркну ещё раз свою мысль - в данном случае буквальный перевод не уместен и, более того, некорректен. Так как человек, несведущий в вопросе и читающий текст может подумать, что существует (может иметь место) ещё и "неоригинальный" страхователь. А вот если в переводимом тексте все-таки требуется дать указание (косвенное) на именно "original", то проще и разумнее дать один раз развернутое вроде "страхователь, ответственность которого перестрахована". И далее просто использовать "страхователь". |
| |
Grading comment
| ||