This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: [не включается/не входит в состав] наследной массы
10:23 Sep 18, 2014
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
English term or phrase:ordinary estate
ESTATE PLANING Separate from the ordinary estate. Free choice of beneficiaries; direct payout at death within 30 days; no certificate of distribution or will is needed.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2014-09-18 11:02:38 GMT) --------------------------------------------------
наследСТВЕНной
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2014-09-18 11:04:14 GMT) --------------------------------------------------
вот из гаранта, например
Страховая выплата производится на основании письменного заявления страхователя (выгодоприобретателя). К заявлению должны быть приложены предусмотренные условиями страхования документы. Право наследников застрахованного лица (выгодоприобретателя) на получение страховой выплаты подтверждается свидетельством о праве на наследство. Следует учитывать, что в тех случаях, когда наследник приобретает право на получение страховой выплаты в качестве выгодоприобретателя, это право не входит в состав наследственной массы и не указывается в свидетельстве о праве на наследство. Право же на получение страховой выплаты, причитавшейся наследодателю, но не полученной им при жизни, наследуется на общих основаниях
Суть: страховая компания предлагает свои продукты клиентам. В числе преимуществ и возможность получения страховой премии выгодоприобретателям при наступлении смерти страхователя без формальностей. Типа, в договоре страхования указываются активы, которые выгодоприобретатели получают сразу же, в отличие от другого имущества, которое делится между наследниками в соответствии со стандартными процедурами, т.е. подразумевается, скорее всего, прочая наследная масса. Компания работает в Лихтенштейне. Перевод на английский с немецкого, я думаю.
что все зависит от контекста - это не открытие Америки. Это и так понятно. А вот приводить цитату из закона страны, где нет данной схемы, для другой страны с совершенно другим законодательством - это точно совсем не +1, а очень даже большой минус!
Я ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО читал (нет, ИЗУЧИЛ) эту ссылку, прежде чем написать сюда ) ... внимательнейшим образом, да. И Ваш ответ я прочитал также ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО -- до того, как. )))
И, -- да, утверждение "Estate Planning переводится как "минимизации налогов на имущество" -- очень смелое утверждение, как минимум. И некорректное, с точки зрения передачи основного смысла. Надо хотя бы -- "минимизация налогов при наследовании имущества". Но это все равно не так )))
Минимизация налогов -- всего лишь одна из целей Estate Planning, не всегда главенствующая, это комплексное понятие, там может быть куча всего в зависимости от того, чего конкретно хочет клиент. Например, не менее важный вопрос, а зачастую самый главный -- вопрос распределения имущества между наследниками, и не всегда, кстати, он решается с точки зрения минимизации налогов. Так что перевод -- очень и очень depends on context.
По сути -- Вы изначально исходите из ошибочного предположения, что ordinary estate= ordinary life estate, что далеко не факт и требует ещё железобетонного подтверждения. Мои же рассуждения построены от обратного и имеют некую внутреннюю логику, + обоснования к ней.
что Вы, Дмитрий, не изучили внимательно, мой ответ. По указанной мной выше ссылке как раз объясняются термины на английском языке. И там описываются разные виды собственности на землю, на недвижимость. Этот вид собственности называется право бессрочного пользования имуществом. Для чего, скажите, писать "не включается в наследственную массу", если это по своему определению - право ПОЛЬЗОВАНИЯ имуществом, а не право собственности? Вопрос с передачей имущества тому или иному лицу (написано: бенефициар по выбору) решается путем составления договора страхования жизни на имя бенефициара (лица, которому хотят оставить свое имущество). Минуя наследование (по закону или по завещанию), минуя оформление права собственности (заменяя его бессрочным правом пользования+ оформляя договор страхования жизни на любое лицо. Нет право собственности - нет наследства. Нет наследства- нет налога на наследство. А по договору страхования налоги платить не надо. И все законно. Вот и называется эта рубрика "Минимизация налогов на имущество" (Estate Planning). В каком-то смысле да, планирование судьбы имущества (в том числе после смерти заявителя). Но суть процесса- минимизация налогов.
Боюсь, Вы не совсем правы. Посмотрите, пожалуйста, мою ссылку Property Overview. Вы правы в том, что к нашим законам это отношения не имеет, русские ссылки здесь не пройдут. Не могу согласиться с Вашим выводом danya +1
переводится как "минимизации налогов на имущество". То есть рассматривается вопрос, как лучше оформить собственность, чтобы законным путем избежать налога на наследство.
Наследственное планирование (осуществляется независимо / отдельно от; отличается от) обычного порядка наследования. Выбор выгодоприобретателя по своему усмотрению; выплаты возмещения в течение 30 дней; свидетельство о наследовании или завещание не требуются.
Имхо, смысл -- как-то вот так. Если в первом приближении и очень коряво.
Думается мне, что здесь “ordinary estate” – не термин, а всего лишь фигура речи. Скорее всего (я почему-то почти уверен), речь идет о договоре страхования жизни (в основание “life insurance trust” в рамках планирования). На это указывает, как минимум, употребление терминов “выгодоприобретатель”, “прямая выплата (возмещения)”, а также само “payout at death ” -- сочетание, очень характерное для life insurance. И наше законодательство здесь ни при чем (отсылка к Гаранту у danya), тут совсем другой коленкор – выплаты страхового возмещения по закону (в США, например) не считаются income и освобождены от income tax, с другой стороны, если life insurance police, который положен в основу такого life insurance trust, “неизменяемый” (irrevocable), то есть нельзя поменять выгодоприобретателя (он “прошит” в полисе раз и навсгда, + на то есть соотв. положение в договоре учреждения траста), то, сновва же, по закону, такой полис не будет включен в наследственную массу (или, иначе, “состав наследства”). О чем, по всей видимости, и идет речь в переводимом пассаже, сугубо имхо.
“Осуществляемое в обычном порядке право бессрочного пользования имуществом” -- где-то в этом направлении, скорее, “Осуществляемое в обычном порядке право наследования” или что-то в таком духе. Имхо.
Всё хорошо. Но! В Ваших умозаключениях кроется логическое противоречие. “Осуществляемое в обычном порядке право бессрочного пользования имуществом” – не есть ordinary life estate, это прямо противоположные вещи. Вы же зачем то пишете, что ordinary estate = ordinary life estate.
Здесь ordinary life estate противопоставляется ESTATE PLANING, которое “separate from”. То есть скорее ESTATE PLANING должно быть каким-то аналогом ordinary life estate, согласитесь, это очевидно. Ведь ordinary life estate = (синоним) conventional life estate (which is limited to the life of the owner or to the life of some other designated person or personsi and is not an estate of inheritance. There are two types of conventional life estates – ordinary and pur autre vie). Это противоречит логике предложения. То есть, ordinary estate – точно не ordinary life estate. Здесь ordinary estate – что-то “простое”, так как мы видим из текста, что “навороты” относятся именно к ESTATE PLANING (которое “separate”).
речь о наследовании/правопреемстве в отношении страховых продуктов?
Automatic update in 00:
Answers
37 mins confidence: peer agreement (net): +1
[не включается/не входит в состав] наследной массы
Explanation: возможно и такое, наверное
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2014-09-18 11:02:38 GMT) --------------------------------------------------
наследСТВЕНной
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2014-09-18 11:04:14 GMT) --------------------------------------------------
вот из гаранта, например
Страховая выплата производится на основании письменного заявления страхователя (выгодоприобретателя). К заявлению должны быть приложены предусмотренные условиями страхования документы. Право наследников застрахованного лица (выгодоприобретателя) на получение страховой выплаты подтверждается свидетельством о праве на наследство. Следует учитывать, что в тех случаях, когда наследник приобретает право на получение страховой выплаты в качестве выгодоприобретателя, это право не входит в состав наследственной массы и не указывается в свидетельстве о праве на наследство. Право же на получение страховой выплаты, причитавшейся наследодателю, но не полученной им при жизни, наследуется на общих основаниях
danya Local time: 18:58 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
осуществляемого в обычном порядке права бессрочного пользования имуществом
Explanation: ordinary estate= ordinary life estate
Предлагается законный способ минимизации налогов на имущество (Estate Planning)
Написано, что данный способ следует отличать от осуществляемого в обычном порядке права бессрочного (постоянного) пользования землей/имуществом
В том, что это не передается по наследству, я согласна.
Все это дает возможность избежать высокого налога на наследство, который за рубежом в разных странах составляет порой до 40 % от стоимости имущества. (В РФ мы его не платим, он отменен.)
Example sentence(s):
7. Types of Life Estates Types of Life Estates An ordinary life estate gives the tenant the right to possess land for the tenant’s life while a life estate pur autra vie gives the tenant the right to possess the land during the life of another named p
A life estate is the ownership of land for the duration of a person's life. In legal terms it is an estate in real property that ends at death when ownership of the property may revert to the original owner, or it may pass to another person. The owner of
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.