GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:55 Nov 26, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / страхование | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentina Obuhova Latvia Local time: 23:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Уведомление о приостановлении (действия) |
| ||
3 | Уведомление о приостановке/прекращении действия полиса |
|
suspension note Уведомление о приостановке/прекращении действия полиса Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2014-11-26 13:48:39 GMT) -------------------------------------------------- Юлия, контекста маловато. Если у вас тоже нет ничего, кроме одной фразы, я бы предложила сформулировать так: Уведомление о временном или окончательном прекращении действия страхового полиса. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
suspension note Уведомление о приостановлении (действия) Explanation: Suspension - приостановление (а не прекращение). Reference: http://www.allbusiness.com/glossaries/suspension-provision/4... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.