business challenge

Russian translation: Вызов, брошенный бизнесу

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business challenge
Russian translation:Вызов, брошенный бизнесу
Entered by: Сергей Лузан

13:55 Jul 13, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: business challenge
just a heading for a chapter dealing with difficulties for the business in this situation
tatyanawy
Вызов, брошенный бизнесу
Explanation:
Брошенный бизнесу вызов
Проблемы/ Трудности на пути бизнеса
Бизнес (не пасует) перед лицом трудностей
ВЫЗОВЫ БИЗНЕСУ
СЛОЖНОСТИ (СОВРЕМЕННОГО) БИЗНЕСА
Удачного заголовка для главы, tatyanawy!
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 06:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Вызов, брошенный бизнесу
Сергей Лузан
4 +4Проблемы бизнеса
Vitaliy Vorobyov
5 +3Решение вопросов (бизнеса)
Russian Express
4 +2бизнес сегодня - проблемы и задачи
nattash
4 +1трудности, стоящие перед бизнесом
oleg_syd
4Решение проблемных вопросов в бизнесе
Oleg Osipov
4Через тернии – к звездам
Konstantin Lakshin


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Проблемы бизнеса


Explanation:
Проблемы при ведении бизнеса(дела)

Just as you said... "dealing with difficulties for the business"

Vitaliy Vorobyov
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Тоже неплохо. Я опоздал на минуту, но вариантов у меня больше...
2 mins
  -> Это точно! Особенно мне нравится - бизнес не пасует перед лицом трудностей! Давайте поменяемся местами :)

neutral  Michael Tovbin: обвчно, challenge, подчеркивает не проблему, а умение ее решать. Я бы сказал: "Условия осушествления коммерческой деятельности", а содержание главы само скажет.
35 mins
  -> :|

agree  rapid
5 hrs

agree  Milana_R: с mtovbin
6 hrs

agree  Tatiana Neroni (X)
7 hrs

neutral  usdim: с mtovbin
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Вызов, брошенный бизнесу


Explanation:
Брошенный бизнесу вызов
Проблемы/ Трудности на пути бизнеса
Бизнес (не пасует) перед лицом трудностей
ВЫЗОВЫ БИЗНЕСУ
СЛОЖНОСТИ (СОВРЕМЕННОГО) БИЗНЕСА
Удачного заголовка для главы, tatyanawy!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitaliy Vorobyov: !!! :) вот это вызов!
1 min
  -> Спасибо. Так. скромное дополнение от вечно запаздывающего бывшего директора 3-х предприятий.

agree  protolmach: Сережа, здорово! Я предлагаю: Ваше слово, господин Бизнес (по аналогии с товарищ маузер) Just kidding!
8 mins
  -> Спасибо, интересное предложение. Чуть ли не впервые не нравится мтовбин - дал суховатый неэмоциональный вариант. У меня диссертация была. по-моему, поживее...

agree  Yelena.: СЛОЖНОСТИ (СОВРЕМЕННОГО) БИЗНЕСА
43 mins
  -> Спасибо. Рад, что стимулирую развитие не только в испанских парах. Очень неплохо, и здоров вписывается в контекст...

agree  Alla_K: challenge всегда трудно переводить из-за разницы менталитета. есть еще в этом слове оттенок типа "трудность, которая делает тебе честь, что ты ее преодолеваешь" это смысл. а слова надо подыскивать от контекста.
1 hr
  -> Спасибо. А то спорит? Я - нет.

agree  Michael Tovbin: Challenge - трудное для перевода слово. Согласен с Аллой. см. выше.
1 hr
  -> Спасибо. А то спорит? Я - нет. Я его только для других и могу переводить. когда оно у самого возникает - сильно мучаюсь.

agree  rapid: Молодец, Сергей!
5 hrs
  -> Спасибо, стараемся, и по возможности быстро!

agree  AYP
11 hrs
  -> Огромное спасибо за постоянную моральную поддержку!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Решение проблемных вопросов в бизнесе


Explanation:
Нам так думается-гадается.


Oleg Osipov
Russian Federation
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Сергей Лузан: Несколько расплывчато. А в русском бизнесе проблемные вопросы можно решать о-о-чень по-разному...
18 mins
  -> Сергей, ты про русский бизнес для меня или для авторов пособия? (Сей "чиз-з-з-з")!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Решение вопросов (бизнеса)


Explanation:
Такой заголовок можно без ошибки прилепить к любому тексту. Бизнес в русском переводе можно и опустить.

Russian Express
Canada
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milana_R: точно, а главное - коротко и ясно, и к тому же передает значение Challenges без излишних обьяснений
1 hr

agree  AYP
7 hrs

agree  Oleg Osipov: Его опускают не только в переводе...(Смайлик!!!) Извините великоДУШНО за жаргонизм.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
бизнес сегодня - проблемы и задачи


Explanation:
По-моему, вполне приемлемый для заголовка вариант - во-первых, подчеркивает актуальность затрагиваемых проблем, во-вторых, охватывает подспудное значение слова challenge, упомянутое Аллой - некое достойное препятствие, задача, которую необходимо решить...


nattash
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Kovalenko: Мне кажется, что это - самый точный и грамотный вариант. Прекрасно выдержана форма, очень грамотно. Заголовок очень точно отражает содержание главы.
2 hrs
  -> спасибо!

agree  oleg_syd
2 hrs

neutral  Oleg Osipov: Мне кажется, что это больше подходит для заголовка газетной статьи.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
трудности, стоящие перед бизнесом


Explanation:
.

oleg_syd
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brainworks (X)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Через тернии – к звездам


Explanation:
Естественно, по-хорошему нужен контекст. Может быть, это вовсе аналитика на тему кризиса и особенностей текущей конъюнктуры рынка, и нужно писать «как нам реорганизовать ХХХ».

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 20:09:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Предложение про тернии снимаю - мне поначалу показалось, что это из рекламной брошюры. Может, просто «трудности текущего момента»? :=)

Konstantin Lakshin
United States
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search