The Europeans could shape their institutions, and they would.

Russian translation: Европейцы могли формировать свои учреждения, и они это делали

18:18 Oct 15, 2009
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: The Europeans could shape their institutions, and they would.
Европейцы хотели формировать свои учреждения, и они могли.
Европейцы могли формировать свои учреждения, и они это сделали. Какой из вариантов точнее?
tanche1981
Local time: 14:16
Russian translation:Европейцы могли формировать свои учреждения, и они это делали
Explanation:
Ваш второй вариант оптимален, но я не согласен со словом "сделали", так как "they would" не означает "they did." Rather, "they would" here refers to something like "they would do it routinely, or as necessary." In other words, they had the power to shape institutions and they would exercise that power when they saw fit.

Безусловно здесь уместно слово "учреждения" а ни в коем случае не "институты."
Selected response from:

Tigran Mikaelian
United States
Local time: 08:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Европейцы могли формировать свои учреждения, и они это делали
Tigran Mikaelian
4Европейцы могли формировать и формировали свои институты власти
Andrei Yefimov
4 -1Европейцы могли сформировать собственные институты и готовы были заняться этим
sas_proz


Discussion entries: 9





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the europeans could shape their institutions, and they would.
Европейцы могли сформировать собственные институты и готовы были заняться этим


Explanation:
И далее...
It was the perfect time for them, one they thought would last forever.

Для них настало прекрасное время, и они думали, что так будет продолжаться вечно.

sas_proz
Russian Federation
Local time: 15:16
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  andress: Только никак не институты. а "институции" или хотя бы "учреждения/органы власти" и т.п.
41 mins
  -> Спасибо! Ну "институция" - это от лукавого. "Институты власти" - устойчивое словосочетание, зачем огород городить? А органы власти - это их конкретные воплощения в виде учреждений. Так сказать, идея и материя.

disagree  erika rubinstein: институт - это ложный друг, это учреждения
2 hrs
  -> Однако же любите вы disagree ставить по любому поводу. Эдак вы половину русского новояза в ложные друзья запишете. Надо же меру знать. К тому же вы просто неправы, e.g. "институты демократии", "институты собственности".
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the europeans could shape their institutions, and they would.
Европейцы могли формировать свои учреждения, и они это делали


Explanation:
Ваш второй вариант оптимален, но я не согласен со словом "сделали", так как "they would" не означает "they did." Rather, "they would" here refers to something like "they would do it routinely, or as necessary." In other words, they had the power to shape institutions and they would exercise that power when they saw fit.

Безусловно здесь уместно слово "учреждения" а ни в коем случае не "институты."

Tigran Mikaelian
United States
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sas_proz: Вот это "безусловно" здесь безусловно неуместно. Это всего лишь ваше мнение. Возможны и другие.
3 hrs
  -> Point taken, I used some unduly strong wording.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the europeans could shape their institutions, and they would.
Европейцы могли формировать и формировали свои институты власти


Explanation:
или: европейцы могли формировать свои институты власти и делали это

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-16 07:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

Институты власти уже давно на слуху, и, как мне кажется, речь именно оних.

Andrei Yefimov
Ukraine
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sas_proz: would - сослагательное наклонение. Тогда уж "могли сформировать и сформировали бы" (но тут случилось 11.09). И про власть ни слова не сказано
10 hrs
  -> would -- не сослагательное наклонение, а выражение повторяющегося действия в прошлом (конструкция, похожая на used to). Тут весь смысл предложения в том, что они могли делать это и делали, а не в "якобы да кабы"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search