This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mилые коллеги, я думаю, что здесь Вы совершенно правы. Перевод начинает немного походить на слишком удаленную перефразировку. В тексте говорится о гастрольных турах и их идее. Поэтому наверное лучше всего было бы перевести так:
Гастроли, относящиеся к разделу искусства, больше не ограничиваются единственной целью - познакомить "массы" с "Гамлетом".
Мне много предложений понравилось, за которые я всем очень благодарна, так как они помогли мне утвердить настоящий смысл. Но думаю, что при переводе нужно близко держаться оригинала, что вследствие нашей дискуссии и было достигнуто.
Вот это первоначальное предложение ли: Cultural touring is no longer a straightforward matter of taking Hamlet to the hamlets. Если да, то я с Татьяной совершенно согласна - перевод очень далек от простой мысли оригинала.
Cultural touring имеет два основных значения: а) гастроли и б) путешенствия по культурно-историческим местам. Если у вас имеется в виду первое - то все очень просто. Переводим почти дословно. Если второе - дайте знать, мы вам поможем.
с истинным искусством вместо "известить почитателей таланта об истинном искусстве". Прямолинейным движением - это слишком буквальный перевод, вам лучше сказать другими словами
Не знаю, правильно ли я перевела. Может быть совершенную чушь несу :) Но я понимаю так:
Гастроли, относящиеся к разряду искусства, больше не являются прямолинейным движением к следующей цели - известить почитателей таланта об истинном искусстве.
Спасибо всем всем за высказанные мысли, а я хотела бы еще постараться и объяснить Вам контекст. Смысл текста таков - общенациональное спонсорство в области искусства укрепляет свои позиции, но в общем оно становится все больше и больше предпринимательской деятельностью (с целью прибыли, наживы). И тогда встречается это несчастное предложение :)
Cultural touring is no longer a straightforward matter of taking Hamlet to the hamlets.
принести/привезти "Гамлета" в глубинку/на переферию? hamlet [ˈhæmlɪt] 1. a small village or group of houses 2. (in Britain) a village without its own church http://www.thefreedictionary.com/hamlet
описывающего немного подробнее этот "straightforward matter of taking Hamlet to the hamlets"? Иначе можно сколько угодно давать волю фантазии, высказывая бесконечные предположения.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
taking hamlet to the hamlets
знакомить народ с "Гамлетом"
Explanation: Уже не ставится цель нести искусство (культуру) народу и знакомить с ним людей в самых отдаленных уголках страны
Natalia Volkova Russian Federation Meets criteria Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.