hushed court

Russian translation: скованный ужасом, умолкнувший, обалдевший, завороженный, с открытым ртом

16:41 Mar 19, 2010
English to Russian translations [PRO]
Journalism / News story
English term or phrase: hushed court
Контекст:
The shooting down of a man in an East London pub and the “butchery” of another in a Stroke Newington flat were described to a ***hushed court*** at the Old Bailey yesterday.

Мне это предложение уже долгое время не дает покоя. Встретилось оно в преподавательской деятельности в учебнике по письменному переводу. Что имеется в виду под атрибутом "hushed"?
Sergei Krotov
Portugal
Local time: 01:16
Russian translation:скованный ужасом, умолкнувший, обалдевший, завороженный, с открытым ртом
Explanation:
Из того, что я видел в инете, получается, что таким суд бывает во время слушаний по убийствам (желат., кровавым), изнасилованиям и прочим ужасным событиям.
С др. стор., они там много и с удовольствием говорят, как адвокаты, так и прокуроры.
Так что, я думаю, зд. не термин, а что-то вроде предложенного.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-03-19 16:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

О, притихший еще годится.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-03-19 17:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Что-то я сомневаюсь, что это закрытый суд. Откуда тогда нам известны речи прокуроров?

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-03-19 17:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

Вчера в ... суде состоялось слушание по делу о... Подробности совершенного злодейства заставили зал окоченеть от ужаса.
Selected response from:

boostrer
United States
Local time: 20:16
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2скованный ужасом, умолкнувший, обалдевший, завороженный, с открытым ртом
boostrer
4 +1в полной (гробовой) тишине
VicSot
3 +1закрытое судебное разбирательство, замалчивание событий
Natalia Volkova


Discussion entries: 11





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
закрытое судебное разбирательство, замалчивание событий


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2010-03-19 17:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

to hush up - замалчивать, скрывать
The President tried to hush up the fact that his advisers had lied. — Президент пытался скрыть, что его советник солгал.

Natalia Volkova
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: вот-вот. я между этими двумя значениями и разрывалась. к сожалению, дальнейшего контекста нет, и я не знаю, что же здесь имеется в виду.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Taggart: "hushed court"-это неофициальное определение, точно так же, как и "home office"-министерство внутренних дел
8 hrs
  -> Спасибо, Александра!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
скованный ужасом, умолкнувший, обалдевший, завороженный, с открытым ртом


Explanation:
Из того, что я видел в инете, получается, что таким суд бывает во время слушаний по убийствам (желат., кровавым), изнасилованиям и прочим ужасным событиям.
С др. стор., они там много и с удовольствием говорят, как адвокаты, так и прокуроры.
Так что, я думаю, зд. не термин, а что-то вроде предложенного.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-03-19 16:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

О, притихший еще годится.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-03-19 17:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Что-то я сомневаюсь, что это закрытый суд. Откуда тогда нам известны речи прокуроров?

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-03-19 17:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

Вчера в ... суде состоялось слушание по делу о... Подробности совершенного злодейства заставили зал окоченеть от ужаса.

boostrer
United States
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
спасибо!
Notes to answerer
Asker: это был один из наших вариантов перевода. но может ли такой атрибут использоваться в новостях (причем остальная часть предложения звучит в духе "жесткой новости") в русском предложении? может ли здесь быть значение "закрытый суд"?

Asker: хм. логично.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Boyko: офигевший, замерший...
10 mins
  -> ага, ряд длинный)). Спасибо!

agree  tschingite: может лучше обомлеть от ужаса или вовсе их охватила оторопь?
14 hrs
  -> все можно)). вон, ВисКот прибавил еще один вариант. Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
в полной (гробовой) тишине


Explanation:
.

VicSot
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
1 hr
  -> Thank you, Angela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search