This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English term or phrase:Dieters turning into SWANNS
И снова проблема с переводом заголовка. На этот раз задача осложняется наличием неологизма SWANN, благодаря которому к тому же происходит игра слов (SWANN - swan). Что делать? Хочу на всякий случай напомнить, что перевод не только должен как можно ближе передавать семантическое содержание текста, но и (в данном случае) быть кратким, броским, интересным, чтобы эту статью захотелось прочитать.
Весь заголовок:
Dieters turning into SWANNS (...that's Slim Women Absorbing No Nutrients)
Большое спасибо всем за участие в обсуждении и интересные идеи. Данный вариант помог мне определиться с моим окончательным переводом: О диетах и превращении в "лебедей"...умирающих. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Мамин-Сибиряк покончил с ней, однако произведение быстро набирало популярность, а потом и вовсе стало инструментом политической идеологии... и концовка была оперативно исправлена на "happy end". И даже в мультфильме счастливый конец. А найти оригинал со смертью уточки в Интернете мне так и не удалось - лишь упоминания о том, что он, видимо, был...
"...Наконец грянул выстрел. Сквозь дым от выстрела охотник видел, как что-то метнулось на льду, - и со всех ног кинулся к полынье; по дороге он два раза упал, а когда добежал до полыньи, то только развел руками, - воротника как не бывало, а в полынье плавала одна перепуганная Серая Шейка<...>
<...>Старичок добыл Серую Шейку из полыньи и положил за пазуху. "А старухе я ничего не скажу, - соображал он, направляясь домой. - Пусть ее шуба с воротником вместе еще погуляет в лесу. Главное: внучки вот как обрадуются..." Зайцы все это видели и весело смеялись. Ничего, старуха и без шубы на печке не замерзнет."
Все зависит от эпитетов. Если лебедь, например, белый, танцующий, взлетающий, то это, конечно, положительный образ. С другой стороны, это может быть, как уже отмечалось ранее, лебедь умирающий или, как у Аксенова, «замызганный»: Плыл замы́зганный ле́бедь, де́ргаясь и выщи́пывая блох. Я думаю, что даже хорошо в заголовке говорить просто о «лебедях», таким образом, как мне кажется, мы вводим элемент неожиданности. Только начав читать статью, читатель поймет, что, оказывается, не о прекрасных лебедях идет речь, а об умирающих. Кстати, «диета умирающих лебедей» звучит вполне подходяще, по-моему. Посмотрим, какие будут отклики...Что касается перевода акронима, здесь, думаю, два пути: или найти для него подходящий русский акроним (что требует особого таланта, которого у меня не наблюдается), или перевести его как «лебедь», что я и сделала, и дать краткое объяснение внутри статьи, откуда «лебедь» взялся.
что "лебедь" - это положительный образ, а суть статьи в том, что похудание на таких диетах ведет к необратимым негативным последствиям для организма худеющих?.. Раз уж такая любовь к лебедям, то, может, что-то вроде "Диета умирающих лебедей" (почти как "танец маленьких лебедей")?.. И куда у вас вдруг испарилась надобность в "обыгрывании акронима"?..=)
контексте "лебедь" употреблен в значении грациозности. Я на 100 процентов уверена, что для англоговорящего читателя "turning into SWANNS" вызывает ассоциации с умирающим лебедем из балета Чайковского. При этом в постановке Баланчина лебедь действительно умирает и не оживает в конце. Вот мои пять копеек для Яны. :-)
и будь я ее публикатором в русском издании, я спокойно бы выбросила весь абзац, разъясняющий аббревиатуру, и не стала бы пытаться впихнуть ее и в заголовок. Назовем это "локализацией", если угодно. Иное потребует цитирования самой аббревиатуры с ее расшифровкой прямо в оригинале, перевода этой расшифровки, пояснения созвучий и пр. Я бы читателя пожалела. Вероятно, стоит плясать от смысла заголовка: диета дает стройность, но лишает организм многих полезных для него вещей. Да, и насчет "лебединой песни": это действительно означало бы, что голодным диетам настал "кирдык". Чего как раз не наблюдается, а наблюдается вред для здоровья.
yanadeni (X)
Canada
Не согласна
19:22 Sep 5, 2011
Попробуйте, совершенно независимо от статьи, дать 3 определения лебедю. Ну, там, "птица, белый, грациозный" или "плавает, балет, изящный". Я как ни стараюсь, не получается у меня подобрать определение, несущее смысл худобы или проблем со здоровьем. Ваш заголовок будет понят как "Осторожнее с диетами - а то станете красивыми и грациозными"
Правда, лебеди тут ни при чем, но пытаться вынести их в заголовок - только осложнять жизнь себе и читателям...
yanadeni (X)
Canada
2Owatts
14:19 Sep 5, 2011
Аббревиатура расшифрована в самой статье.
И вот почитайте, что такее лебединая песня: http://scnc.ru/enc.php?mode=showart&id=32475&slog=&alpha=13 Не думаю, что это вам подходит. Если вы используете этот вариант, то смысл будет такой, что эти диеты вот-вот умрут. А в статье совершенно не об этом.
дело это неблагодарное, нерациональное и бесполезное. Особенно для названия какой-то статьи-однодневки. Достаточно ограничиться заголовком с игрой слов - хороший пример привела Tatyana Osyka! Именно в таком духе и можно при желании еще "поизвращаться"!
Я не думаю, что вы сможете в русском языке получить аббревиатуру, которая бы позволила сохранить игру слов. И тайны в англ. варианте я никакой не вижу.
yanadeni (X)
Canada
00:24 Sep 5, 2011
Мне кажется, именно эту игру слов не передать никак. Для этого сначала надо создать такой же "говорящий" акроним в русском, что с очень большой долей вероятности нереально, учитывая специфику русского языка. Можно отойти от лебедей (потому что они у русских ассоциируются с грацией, но никак не с болезненной худобой) и пойти в другую сторону. Что там у нас с худобой связано? Осинки? Тростинки? Стиральные доски?
yanadeni (X)
Canada
00:21 Sep 5, 2011
Лебединая песня - это последняя песня того, кто умирает. Голодные диеты наоборот набирают популярность.
Спасибо, что положили начало дискуссии. Я хотела бы подчеркнуть еще одну мысль. Адекватным, как правило, перевод считается в том случае, если он производит такой же (чего трудно достичь) или примерно такой же эффект на своего читателя, какой оригинальный текст производит на своего. В английском заголовке есть тайна, загадка. Нужно постараться достичь такого же эффекта при переводе.
Исключительно в качестве варианта (пришедшего в середине ночи): Лебединая песня голодных диет: стройные женщины обрекают себя на голодание / лишают себя питательных веществ.
То, что после двоеточия, можно писать более мелким шрифтом для экономии места. Варианты, разделенные /, на выбор...
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence:
dieters turning into swanns
лебединая диета для анемии
Explanation: ...
e-solutions (X) United States Local time: 17:23 Meets criteria Native speaker of: English, Russian
Vadim Ivankov & Anna Ivankova Russian Federation Local time: 00:23 Meets criteria Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо всем за участие в обсуждении и интересные идеи. Данный вариант помог мне определиться с моим окончательным переводом: О диетах и превращении в "лебедей"...умирающих.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.