The thin blue line

Russian translation: Дрогнувшие ряды полиции

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The thin blue line
Russian translation:Дрогнувшие ряды полиции
Entered by: LanaUK

20:25 Sep 13, 2011
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Journalism / Politics
English term or phrase: The thin blue line
The thin blue line
David Cameron, the prime minister, recalled Parliament to discuss the crisis, declaring that pockets of Britain were “frankly sick”. Politicians will no doubt come up with all manner of responses over the weeks to come. Job-creation and welfare schemes will surely play a part in the debate. But the immediate focus was on policing, and why, especially on the first few nights of trouble and particularly in London, the police seemed unable to cope.

Понятно,что под "The thin blue line"подразумевается полиция,но как передать красиво?

Спасибо!
LanaUK
United Kingdom
Local time: 10:08
Дрогнувшие ряды полиции
Explanation:
это касается недавних беспорядков в Лондоне и других городах Великобритании с 6 по 10 августа, когда лондонская полиция не была подготовлена к беспорядкам такого масштаба и не смогла отреагировать достаточно быстро.Существует еще выражение: тонкая красная линия (the thin red line). В книге "Британская экспедиция в Крым” (1877 г.) автор W.H.Russel пишет: “Русские устремились вперед так, что тонкая красная линия слилась с металлом ( в период Крымской войны британская пехота носила красную униформу). Так родилось ура-патриотическое выражение викторианской эпохи, обозначающее неуязвимость Британии.
В нашем случае мы имеем дело с уязвимостью полиции Великобритании. У нее попросту нет специальных подразделений, которые предназначены для борьбы с потенциально опасными манифестациями.
Я думаю, что название статьи “Дрогнувшие ряды полиции” будет отражать ее содержание
Selected response from:

Maia Rushbury
Grading comment
Thank you, Maia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Тонкая синяя линия
Natalie
3 +1Дрогнувшие ряды полиции
Maia Rushbury
4слабость полиции
OWatts
4 -1Скотланд-Ярд
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
3Горстка героев в темно-синей униформе
Alex Khanin


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the thin blue line
Тонкая синяя линия


Explanation:
По-моему, это явный намек на сериал о британской полиции...

http://tinyurl.com/6jlcnfb
http://tinyurl.com/6ca2l7

Natalie
Poland
Local time: 11:08
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  beard2004: Согласен! Только в русском переводе "Тонкая голубая линия" http://www.ex.ua/view/9010452?r=1988
8 hrs
  -> Спасибо, я в курсе, но перевод неправильный, см.даже Википедию: "именно, синяя, как цвет фонаря над полицейским участком в англо-саксонских странах и цвет полоски с титрами на заставке этого телесериала"

neutral  Vadim Ivankov & Anna Ivankova: Мне кажется, нецелесообразно использовать такое нераспространенное и непонятное русскому читателю название, аппелирующее к малоизвестному сериалу. А уж на "синюю" или "голубую" там точно внимания никто не обратит, не поняв вообще эту аллегорию...
13 hrs
  -> Спасибо за мнение, однако с вашим собственным вариантом я совершенно не согласна

agree  Katie_W
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the thin blue line
Скотланд-Ярд


Explanation:
Немногие русские поймут, что значит "Тонкая синяя (голубая) линия", но уж Скотланд-Ярд, как газетное альтерэго британской полиции, известно большинству. Тем более в СМИ принято "вуалировать" органы власти и прочие структурами такими оборотами.

Vadim Ivankov & Anna Ivankova
Russian Federation
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalie: Скотланд-Ярд - это просто штаб-квартира полиции, и в данном случае совершенно не отражает смысла заголовка//Не нужно было привлекать внимания... :=)
11 hrs
  -> Как вам нестыдно!=) Висел мой вариант, висел без минусов, и вот на мой нейтральный комментарий к вашему ответу вы грохнули сюда "жирную красную линию"! Shame on you!=))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the thin blue line
Горстка героев в темно-синей униформе


Explanation:
Смысл выражения "the thin blue line" - передний край. Это аллюзия на стихотворение Киплинга Томми:

Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy 'ow's yer soul?"
But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll-
The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,
O it's " Thin red line of 'eroes," when the drums begin to roll.

"героев" можно заменить на любое другое слово в зависимости от содержания статьи. "Горстка" призвана передать "thin", но надо смотреть по содержанию.



Alex Khanin
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the thin blue line
Дрогнувшие ряды полиции


Explanation:
это касается недавних беспорядков в Лондоне и других городах Великобритании с 6 по 10 августа, когда лондонская полиция не была подготовлена к беспорядкам такого масштаба и не смогла отреагировать достаточно быстро.Существует еще выражение: тонкая красная линия (the thin red line). В книге "Британская экспедиция в Крым” (1877 г.) автор W.H.Russel пишет: “Русские устремились вперед так, что тонкая красная линия слилась с металлом ( в период Крымской войны британская пехота носила красную униформу). Так родилось ура-патриотическое выражение викторианской эпохи, обозначающее неуязвимость Британии.
В нашем случае мы имеем дело с уязвимостью полиции Великобритании. У нее попросту нет специальных подразделений, которые предназначены для борьбы с потенциально опасными манифестациями.
Я думаю, что название статьи “Дрогнувшие ряды полиции” будет отражать ее содержание

Example sentence(s):
  • particularly London\\\'s Metropolitan Police - was that they were too soft.
  • The Met was unprepared for the scale of the unrest and unable to respond quickly enough.

    Reference: http://economist.com/node/
    Reference: http://economist.com/node/
Maia Rushbury
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, Maia!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Mazurin
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the thin blue line
слабость полиции


Explanation:
Я поддерживаю то мнение, что дословный перевод в данном случае неприемлем, потому что большинству русских читателей будет непонятно, что это за тонкая синяя линия такая. Я думаю, что данный подзаголовок выбран не только для того, чтобы дать нам понять, что речь пойдет о полиции. Кроме того, называя полицию тонкой линией, автор как бы делает намек на ее слабость, на то, что в первые дни беспорядков полиция оказалась не на высоте.

OWatts
United Kingdom
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search