i make the most of every day now сейчас я пытаюсь взять как можно больше от каждого прожитого дня
Explanation: Мой опыт подсказывает, что, на самом деле, эта фраза (и исключений из этого правила я не знаю) ВСЕГДА звучит однозначно-агрессивно, в смысле, «брать», чтобы не терять ни крохи, ни секунды, ни цента из того, что только можно взять, брать как можно больше, во что бы то ни стало и любой ценой,- брать, не рефлексируя из-за того, что скажет или подумает кто угодно еще - хрестоматийный, я бы сказал, образчик того, что называется «wild West thing»,- неизменная часть сознания западного индивидуалиста. Причем, в написанном выше нет ни грана осуждения, но лишь попытка как можно более точно описать смысл.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2012-05-25 21:32:59 GMT) --------------------------------------------------
В почти точном соответствии с предложением Natalie_GriGri - за что ей искреннее спасибо - мне бы хотелось внести небольшое, но, как правильно показалось Natalie, существенное изменение в перевод. Таким образом, выражение «I make the most of every day now» в переводе, надеюсь, правильнее всего выглядеть будет так: «сейчас я пытаюсь взять все, что можно, от каждого прожитого дня».
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2012-05-25 21:37:12 GMT) --------------------------------------------------
Отдельная благодарность Igor Boyko. Ваш комплимент, Игорь, я ценю особо: расту, значит!.. Вроде бы мелочь - взяли и потрепали коллегу по плечу,- а приятно аж вот посюда!.. Надеюсь, и в будущем, так сказать, удостоиться... Вобщем, рад стараться, Ваше Высоко... (тут у меня, изволите ли видеть, заминочка вышла... Чтобы Вам, Милостивец Наш, мало не показалось, убедительная просьба: недоговоренное выберите сами, поскольку боюсь ошибиться с цветом лент Вам на грудь под ордена и с шириной лампасов на Ваши шаровары... Так уж Вы, будьте любезны, примерьте титул на себя такой, чтобы в самый раз показалось - себе, так сказать, во славу, и нам - остальным всяким, что под ногами у Вас тут, на ProZ, путаются на прахе чрева, так сказать, своего - в устрашение). Ну, и напоследок, то, без чего в столь торжественном случае ну, никак нельза,- громогласное «ура», так сказать, в Вашу честь, причем, исключительно, троекратное, или, другими словами: - У-р-р-р-а-а -а!.. - У-р-р-р-а-а -а!.. - У-р-р-р-а-а -а!..
| Len Grossman (X) United States Local time: 03:13 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
|