give and take (как отдельные понятия)

Russian translation: ваши обязанности / что вы получаете взамен

09:00 Sep 1, 2017
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Peer Review of manuscripts
English term or phrase: give and take (как отдельные понятия)
На рисунке изображена чаша весов, на одной половине которой - GIVE, на другой - TAKE. На дней вопрос Why should you review? Взято из брошюры издательского дома Elsevier.
У GIVE всего одна позиция: Academic Duty
TAKE: Updated with latest developments, Helps with own research or new ideas, Career development, Awareness of new research before their peers, General interest in the area, Builds association with journals and editors.
Поначалу хотел написать "минус", "плюсы", аргументы за/против, но они не очень идут сюда. Взаимные уступки тоже не то.
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 13:10
Russian translation:ваши обязанности / что вы получаете взамен
Explanation:
Короче вряд ли удастся, чтобы при этом было понятно и звучало нормально по-русски

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-01 10:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще пришло в голову: вместо "ваши обязанности" можно написать "ваш вклад"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-01 10:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

ваш вклад / что вы получаете взамен - вполне нормально, по-моему
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 12:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ваши обязанности / что вы получаете взамен
Natalie
4давать и получать (рецензии)
Elena Doroshenko
3недостатки / преимущества
Aleksej Kerusov
3участие - выгода
673286 (X)


Discussion entries: 12





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
недостатки / преимущества


Explanation:
Как вариант.

Aleksej Kerusov
Ukraine
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ваши обязанности / что вы получаете взамен


Explanation:
Короче вряд ли удастся, чтобы при этом было понятно и звучало нормально по-русски

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-01 10:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще пришло в голову: вместо "ваши обязанности" можно написать "ваш вклад"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-01 10:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

ваш вклад / что вы получаете взамен - вполне нормально, по-моему

Natalie
Poland
Local time: 12:10
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marzena Malakhova: что вы (от)даете / что вы приобретаете
21 mins
  -> Спасибо! Да, смысл именно таков, но мне кажется, здесь лучше избежать слова "отдавать" (в любой форме)

neutral  Oleg Sollogub: давать рецензию - как бы и не совсем обязанность (не служебная, во всяком случае). Потому и призывают их давать и расписывают, что получишь
3 days 1 hr
  -> Олег, во-первых, ответ нужно читать до конца. Мой ответ - "ваш вклад / что вы получаете взамен". Во-вторых, я почти 40 лет печаталась в научных журналах, так что о рецензиях знаю все (сама тоже была рецензентом множество раз).
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
давать и получать (рецензии)


Explanation:
Речь ведь идёт о рецензировании, не так ли? И здесь не может быть достоинств и недостатков. GIVE и TAKE здесь - две стороны процесса рецензирования: с одной стороны, эксперт даёт свою оценку (GIVE) - и это его долг учёного (аcademic duty), а с другой стороны, исследователь предоставляет свою работу кругу коллег на рассмотрение, чтобы получить её экспертную оценку (TAKE) и узнать о новейших разработках в области, получить помощь в собственном исследовании или "поймать" новую идею и т. д. по списку бонусов. Поэтому, мне кажется, перевод прост:
Why should you review? - Зачем нужно давать и получать рецензии?
GIVE - давать, TAKE - получать.


Elena Doroshenko
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: При чем же здесь рецензии? Почитайте, что перечислено под "TAKE:"
38 mins
  -> Мой ответ в дискуссии.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
участие - выгода


Explanation:
как вариант

участие [в рецензировании] - выгода

673286 (X)
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search