acquire confidence

13:33 Sep 10, 2017
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: acquire confidence
Уважаемые коллеги! Еще один вопрос по поводу банальных, казалось бы, вещей. Контекст все тот же - речь миротворца в Ю. Судане о важности культуры:
"The programme has also helped me ***acquire confidence*** by using my artistic talent for a just cause. Drama and stories are very important to convey messages. As a peacemaker, I often train people or engage in community dialogues".

Я сомневаюсь, как правильно переводить: "приобрести уверенность в себе" или "вызвать доверие к себе" (со стороны окружающих)? Хочется, чтобы фраза в итоге также звучала логично, но что-то у меня не клеится.
Заранее спасибо за помощь.
Elena Robert
France
Local time: 06:21


Summary of answers provided
4 +2поверить в успех/в себя
Valeria Gusarova
3 +1приобрести уверенность в себе
Marzena Malakhova
3обрести веру в успех дела
Elena Doroshenko


Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
приобрести уверенность в себе


Explanation:
Ее творческие способности послужили делу справедливости, отчего она почувствовала себя увереннее. Человеку вообще свойственно чувствовать уверенность, если он убежден, что его дело правое.

Marzena Malakhova
Russian Federation
Local time: 07:21
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Спасибо. А фразу-то Вы как переведете?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
1 hr
  -> Спасибо за согласие и за участие в обсуждении!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
обрести веру в успех дела


Explanation:
Программа также помогла мне обрести веру в успех, употребив мой художественный талант ради правого дела.

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2017-09-10 13:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Хотела в ответе взять "дела" в скобки как пояснение, но автоматика сработала иначе. Мне кажется, в данном случае человек мог не просто почувствовать уверенность в своих силах, но и поверить в благоприятный исход задуманного предприятия, поскольку его творчество помогает людям понять, что правильно, а что нет.

Elena Doroshenko
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
поверить в успех/в себя


Explanation:
Исходя из совокупности контекста полагаю, что здесь речь идет о том, что поняв, что через искусство можно весьма эффективно донести нужное послание до людей, автор речи поверил/а в себя и в успех своего дела, а программа ей в этом помогла.

Valeria Gusarova
Russian Federation
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
1 hr

agree  Victoria Batarchuk
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search