10:15 Nov 9, 2019 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mikhail Zavidin Local time: 07:47 | ||||
Grading comment
|
(в отношении) ущерба/убытков незавершенному производству/объектам незавершенного производства Explanation: + |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
упущенная выгода, возникшая вследствие невозможности завершить работы Explanation: От того, что заказчик создал исполнителю невозможность to work in progress, т.е. завершить работы по договору, у него возникли убытки, а именно упущенная выгода. Убытки делятся на реальный ущерб и упущенную выгоду. Чтобы конкретизировать вид убытков, лучше сузить значение до "упущенная выгода". Если вы переводите для юристов, то так юристу будет понятно, о чем речь и чем этот пункт грозит, т.е перевод в данном случае становится описательным. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.