Supervision or control by guardian or conservator

15:36 Mar 29, 2021
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Russian translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: Supervision or control by guardian or conservator
Один из пунктов в лицензии и свидетельстве о браке в штате Коннектикут. Я не знаком с их системой, вот и "прошу помощи клуба"...
Mark Vaintroub
Canada
Local time: 11:00


Summary of answers provided
2факт нахождения под опекой (попечительством)
Denis Fesik


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
факт нахождения под опекой (попечительством)


Explanation:
this looks like a zero-context situation, so only an expert in both law systems could provide more insight; I'm guessing that, in this case, the guardianship/conservatorship powers are exercised over persons rather than over their property, and Russian civil law also has two terms applicable in similar contexts, but they might mean something different (I'm quite confident that "guardianship" = "опека" is a good one, but what makes "conservatorship" different and how similar or dissimilar it is to "попечительство" are questions I cannot answer)

Denis Fesik
Local time: 18:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search