sourcing fee

Russian translation: плата (или: платеж) за прикрепление к источнику снабжения (или: поставки) продукции

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sourcing fee
Russian translation:плата (или: платеж) за прикрепление к источнику снабжения (или: поставки) продукции
Entered by: Tashas1

05:32 May 5, 2011
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: sourcing fee
Возможно кто-то встречался с данным термином в лицензионных договорах. Контекст приводить не буду, встречается в разных пунктах, смысл в том, что Лицензиат выплачивает данный взнос Лицензиару в случае если он не сам производит продукцию под товарным знаком Лицензиара, а закупает уже готовую у него самого. Перевод - лицензионный платеж не подходит, поскольку уже фигурирует в тексте с другой смысловой нагрузкой. Всю голову сломала, как его обозначить ...
Tashas1
Russian Federation
Local time: 03:54
плата (или: платеж) за прикрепление к источнику снабжения (или: поставки) продукции
Explanation:
Имхо, слово "взнос" я бы употреблять не стал.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 03:54
Grading comment
Спасибо, Андрей! Ваш ответ наиболее приемлем. Изначально я выбрала его в качестве основы для своего варианта - платеж за снабжение Продукцией, но позже заказчик предложил свой вариант - Вознаграждение за поддержку.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4плата (или: платеж) за прикрепление к источнику снабжения (или: поставки) продукции
Andrei Mazurin
4плата за использование товарного знака
AnnaHolopova


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
плата (или: платеж) за прикрепление к источнику снабжения (или: поставки) продукции


Explanation:
Имхо, слово "взнос" я бы употреблять не стал.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 68
Grading comment
Спасибо, Андрей! Ваш ответ наиболее приемлем. Изначально я выбрала его в качестве основы для своего варианта - платеж за снабжение Продукцией, но позже заказчик предложил свой вариант - Вознаграждение за поддержку.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denis Shepelev
32 mins
  -> Спасибо, Денис.

agree  Marina Dolinsky (X)
1 hr
  -> Спасибо, Миридоли.

agree  LanaUK
1 hr
  -> Спасибо, Лана.

agree  Vitals
6 hrs
  -> Спасибо, коллега.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
плата за использование товарного знака


Explanation:
Насколько я понимаю, это разновидность платежа в рамках лицензионного договора: в одном случае вознаграждение за передачу товарного знака, в другом - за его использование (передается продукция, содержащая товарный знак продавца)....

AnnaHolopova
Russian Federation
Local time: 03:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Уважаемая, Анна, да данный платеж является разновидностью платежа в рамках лицензионного договора, но его суть именно в том, что его оплачивают в случае предоставления Лицензиаром своей продукции для продажи под товарным знаком.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search