07:29 Oct 16, 2011 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / banks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rns | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | см. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
exclusive of см. Explanation: (1) "section 5-1401" не может быть "exclusive of the New York general obligation law", т.к. является его частью — http://goo.gl/wH8yE (2) "... в штате Нью-Йорк действует Закон об основных обязательствах 1984 года141, ст. 5 - 1401 которого устанавливает, что стороны любого договора, имеющего стоимость 250 тысяч долларов и более, включая сделки, подпадающие под действие ст. 1-105 ЕТК, могут договориться о том, что их права и обязанности будет регулировать право штата Нью-Йорк независимо от того имеет ли договор разумную связь с этим штатом. — http://allydota.ru/item/items4140625.html Таким образом, с учетом (1) и (2) весь оборот without regard to its principles of conflict of laws except as set forth in section 5-1401 exclusive of the New York general obligation law может быть переведен так: без учета положений коллизионного права, кроме ст. 5-1401 Закона Штата Нью-Йорк "Об обязательствах общего характера" т.е. положения коллизионного права исключаются, но ст. 5-1401, позволяющая применять к договору право штата Нью-Йорк, продолжает действовать. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.